2008 Beijing Olympic Games

New York Times reveals identity of anus sign censor

The 'most emailed' story on the website of The New York Times is currently No Spitting on the Road to Olympic Glory, Beijing Says.

The article refers to a billboard in Beijing that many native English speakers found rather charming, and identifies the culprit behind its removal:

David Tool, an American who teaches analytical thinking at Beijing International Studies University ... and a prominent retired professor, Chen Lin, are now at the vanguard of Beijing’s English police, an effort emboldened by the Olympic self-improvement campaigns. City officials have enlisted the two scholars and other experts to retranslate the bad English translations on signs around the city. Last week, Beijing announced new standards and official translations that can be used on more than 2,000 different types of signs, as well as on menus...

...Mr. Tool said one prominent sign had become a regular photo op for foreigners: the Dongda Anus Hospital.

Mr. Tool intervened. It is now the Dongda Proctology Hospital.

Links and Sources
There are currently 9 Comments for New York Times reveals identity of anus sign censor.

Comments on New York Times reveals identity of anus sign censor

Oh. My. God.
That last line is work of genius and restraint. I would have made the pun much more explicit, which shows why I'm not a writer for a serious newspaper.

Another paragraph from the story: "“They had this line that should have said ‘auspicious clouds in the sky’ but it read ‘auspicious clods,’ ” Mr. Tool recalled. He said a group of foreigners in the audience erupted in laughter, which he found offensive, even though he was also offended by the bad English."

This Tool seems to be very easily offended.

Does anybody else find it exceedingly hilarious that the American advisor's last name is "Tool." I was laughing through the whole article for that sole reason. Tool.

I suppose it's funny, but with a name like Goldkorn, I try not to laugh at other people's names.

I'm with ya Matt... couldn't stop chuckling.

De-chinglishizing China's signs was bound to happen - and it makes me feel similar to when my long-time family dog died - but I doubt it'll ever be perfect. Or at least that's what I tell myself.

I guess everyone will just have to venture outside of Beijing for laughs at the English mistakes from now on.

He's quite a well-known figure, this man Tool.

Here is a story from China Daily last year: link

However, his Olympic efforts pale in comparison to those of a man named Wei Shengchun:

"...by the time he was interviewed last Tuesday, he had already stuck more than 800 silver needles into his face and forehead. Wei, a practitioner of Chinese traditional medicine, enjoys this kind of acupuncture as a way to relax and improve his health. He says he will insert 2,008 needles into his head when the Beijing Olympics arrives."

That's the spirit

link

when there is chinglish in beijing you mock the place. when they try to do something about it, you mock a guy that's helping them.

to mc
what. ever.

Mr. Tool is sending a dangerous message. Why perfect your English when you can hire a man named Tool to clean it up for you? It makes me regret those years at Qinghua mastering chengyu. I could've outsourced! I wonder if the offices of China-based Western media have thought of this . . .

Media Partners
Visit these sites for the latest China news
090609guardian2.png 090609CNN3.png
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
The latest recommended blogs and new media
laomo2010x80.jpg
From 2008
Books on China
The Eurasian Face : Blacksmith Books, a publishing house in Hong Kong, is behind The Eurasian Face, a collection of photographs by Kirsteen Zimmern. Below is an excerpt from the series:
Big in China: An adapted excerpt from Big In China: My Unlikely Adventures Raising A Family, Playing The Blues and Becoming A Star in China, just published this month. Author Alan Paul tells the story of arriving in Beijing as a trailing spouse, starting a blues band, raising kids and trying to make sense of China.
Pallavi Aiyar's Chinese Whiskers: Pallavi Aiyar's first novel, Chinese Whiskers, a modern fable set in contemporary Beijing, will be published in January 2011. Aiyar currently lives in Brussels where she writes about Europe for the Business Standard. Below she gives permissions for an excerpt.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ Korean history doesn't fly on Chinese TV screens (2007.09): SARFT puts the kibbosh on Korean historical dramas.
+ Religion and government in an uneasy mix (2008.03): Phoenix Weekly (凤凰周刊) article from October, 2007, on government influence on religious practice in Tibet.
+ David Moser on Mao impersonators (2004.10): I first became aware of this phenomenon in 1992 when I turned on a Beijing TV variety show and was jolted by the sight of "Mao Zedong" and "Zhou Enlai" playing a game of ping pong. They both gave short, rousing speeches, and then were reverently interviewed by the emcee, who thanked them profusely for taking time off from their governmental duties to appear on the show.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky rsschiclet2.png (on the mainland)
or Feedburner rsschiclet.gif (blocked in China)
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Main feed: Main posts (FB has top links)
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Top Links: Links from the top bar
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Danwei Jobs: Want ads
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Danwei Digest: Updated daily, 19:30