Advertising and Marketing

1626 teaches you to pronounce major fashion brand names

JDM090914chanels.jpg
Chanel ≠ 拆弄

The current issue of the fashion magazine 1626 features an interesting set of illustrations mocking the way that the names of famous global brands are often pronounced in Chinese:

We can't be timid about saying the name of major labels. We can freely make the most of big-brand style, and if we use other brands we can still find a name-brand feeling. Today, you'll learn how to pronounce major brands so you can find that feeling!

The drawings, which locate the mis-pronounced brands in an urban dreamworld populated by strange headless creatures and other beasties, are done by Yao Wenshuang (姚文爽), whose work frequently appears in the magazine.

Chanel is the first brand. Instead of 拆弄 (chāi nòng), or "tear down and mess with"), the magazine suggests reading it like "she 'nai le," which you have to admit is a little bit better.

JDM090914lvs.jpg
LV ≠ 爱露喂

Louis Vuitton isn't 爱露喂 (ài lù wèi), a rough approximation of the letters L and V. It's "LU-i: VI-'TONG".

Marc Jacobs is "[MAR(K) JAY-KAO(B)-S]" instead of 马克假格布 (mǎkè jiǎgébù). This one's actually pretty close already, as a fairly standard transliteration of two relatively common foreign names.

And Yves Saint Laurent is "YIFU S ENG(T) LA-HONGT" instead of 圣骡兰 (shèng luólán), which is a variant of St. Lawrence that Yao interprets as some kind of mule.

Seeing as how each pronunciation guide uses a different system, the feature is probably unlikely to help many readers improve the way they pronounce the name of their favorite brand.

 
JDM090914marcs.jpg
Marc Jacobs ≠ 马克假格布
JDM090914ysls.jpg
Yves Saint Laurent ≠ 圣骡兰

JDM0909141626s.jpg
1626, September 7, 2009

Pronunciation also comes into play on the magazine's cover.

The main theme of this issue is vintage clothing and fashion in a cover feature titled "So Vintage" (忒复古). The magazine provides the Pinyin for the title: tēi fùgǔ.

Tēi is an interesting choice for 忒. Many dictionaries list and tuī as possible readings; the xiehouyu (pun-riddle) "a cripple jumping" (瘸子蹦高) relies on 忒 being a sound-alike of 腿 (tuǐ) in order for "legs got better" (腿好了) to resemble "excellent" (忒好了).

But in Beijing and some other regions, the same word can be pronounced tēi. There's considerable discussion online about who exactly pronounces it that way, and what the precise difference is between 忒 and 特 (when pronounced ).

A lengthy conversation on the Xitek BBS over the pronunciation of 忒 in various regional dialects ended with one commenter saying, "Regardless of how it's pronounced, it sounds bad. So lowbrow." Which is probably part of the effect intended by the 1626 cover.

Links and Sources
Media Partners
Visit these sites for the latest China news
090609guardian2.png 090609CNN3.png
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
The latest recommended blogs and new media
laomo2010x80.jpg
From 2008
Books on China
The Eurasian Face : Blacksmith Books, a publishing house in Hong Kong, is behind The Eurasian Face, a collection of photographs by Kirsteen Zimmern. Below is an excerpt from the series:
Big in China: An adapted excerpt from Big In China: My Unlikely Adventures Raising A Family, Playing The Blues and Becoming A Star in China, just published this month. Author Alan Paul tells the story of arriving in Beijing as a trailing spouse, starting a blues band, raising kids and trying to make sense of China.
Pallavi Aiyar's Chinese Whiskers: Pallavi Aiyar's first novel, Chinese Whiskers, a modern fable set in contemporary Beijing, will be published in January 2011. Aiyar currently lives in Brussels where she writes about Europe for the Business Standard. Below she gives permissions for an excerpt.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ Korean history doesn't fly on Chinese TV screens (2007.09): SARFT puts the kibbosh on Korean historical dramas.
+ Religion and government in an uneasy mix (2008.03): Phoenix Weekly (凤凰周刊) article from October, 2007, on government influence on religious practice in Tibet.
+ David Moser on Mao impersonators (2004.10): I first became aware of this phenomenon in 1992 when I turned on a Beijing TV variety show and was jolted by the sight of "Mao Zedong" and "Zhou Enlai" playing a game of ping pong. They both gave short, rousing speeches, and then were reverently interviewed by the emcee, who thanked them profusely for taking time off from their governmental duties to appear on the show.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky rsschiclet2.png (on the mainland)
or Feedburner rsschiclet.gif (blocked in China)
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Main feed: Main posts (FB has top links)
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Top Links: Links from the top bar
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Danwei Jobs: Want ads
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Danwei Digest: Updated daily, 19:30