|
Advertising and Marketing
Punctuation goes to the moviesPosted by Joel Martinsen, October 11, 2007 5:20 PM
![]() The sexy dot. Chinese movie promoters have discovered the allure of punctuation. An article in The Beijing News last weekend looked at a number of recent arthouse films that have dressed up their titles with dots, periods, and bars, and asked whether there was any deeper meaning or if it was all for show. The center dot is probably the most common example of the phenomenon. According to point 4.14 of the national standard "Use of Punctuation Marks," the mark is used as a word separator in transliterations of foreign-language names. It also separates title from chapter in book citations. There are other common uses, such as separating month from day in the names of date-based events like the September 18 Incident (九·一八事件), but it's really not intended to be used to separate random characters. But sometimes you just have to break the rules. The 2005 musical Perhaps Love was known as 如果·爱 ("if·love") in Chinese. According to director Peter Chan, the dot lends the Chinese title a sense of "perhaps," symbolizing the leading lady's hesitation over her choice between the two male leads. ![]() Perhaps a dot would be nice. This choice of punctuation was also highlighted in the film's promotional campaign. At right is part of a screengrab from the movie website (available at the Wayback Machine). The dot is a meaningless addition to the menu options: "What's New" is 新·消息, "Video Clips" is 看·片段, and "Behind Love" is 舞台·后. Other films that have borrowed the cachet of the center dot include Jay Chou's Secret (不能说的·秘密). TBN reports that the Taiwan distributor said the dot was inserted "purely to look good" (and follows that with a snarky remark about Jay's concern with his image). Johnny To's Oscar contender, Exiled (放·逐) makes use of the dot, as does Chun-Chun Wong's Wonder Women (女人·本色). ![]() The trendy period. The Longest Night in Shanghai (夜。上海) favored the period over the dot, but like the rest of the movie, the title punctuation was widely seen as being all style and no substance. Here's TBN's account:
Ang Lee's Lust, Caution innovates further with the use of a vertical bar: 色|戒. Here's the story behind that choice:
The mistake is compounded by the fact that 色戒 (without the comma or bar) is the Chinese name of Samsara, Pan Nalin's art film about the spiritual journey of a monk who is seduced by Christy Chung. In addition to the vertical separator, there's one other aspect of the movie poster's layout that's typographically interesting. The movie's title reads right-to-left, as was conventional at the time in which the movie takes place. However, all of the text on the poster—from the taglines to the cast list—reads left-to-right. So the natural reading for the title line is also left-to-right, in which case it means "abstinence," just as Eileen Chang originally intended. Links and Sources
There are currently 0 Comments for Punctuation goes to the movies.
|
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
紫禁 on
Taxi vs Taxi
Chris/Kati on
Reserve a ticket on the 2012 ark through Taobao!
habtamu on
China developed by luck, not planning
Eric Mu on
Pretty interpreter makes the news
Spelunker on
Lesson learned, Zhou Yang thanks the country first
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
![]() Recommended blogs and new media
Books on China
Tales of Old Hong Kong: The new Tales of Old Hong Kong compiled by Derek Sandhaus is available at Earnshaw Books.
Diamond Hill by Feng Chi-shun: Feng's memoir Diamond Hill describes an era of gambling and gangsters, Suzie Wong and squatter villages, fires and food stalls, and the Kowloon Walled City and its white powder. "A time when people were poor, but life was rich," he says. The world that he grew up in no longer exists, but his book - the first ever on the Diamond Hill refugee settlement, in either Chinese or English - offers a candid picture of what life was like for most Hong Kong residents in the 1950s.
William A. Callahan's China: The Pessoptimist Nation: China: The Pessoptimist Nation shows how the heart of Chinese foreign policy is not a security dilemma, but an identity dilemma. Through a careful analysis of how Chinese people understand their new place in the world, the book charts how Chinese identity emerges through the interplay of positive and negative feelings in a dynamic that intertwines China's domestic and international politics.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ People: Dirk Eschenbacher, Ogilvy One (2004.06): Dirk Eschenbacher is Ogilvy One's Regional Creative Director for Asia Pacific, in charge of all interactive creative in the world's fastest-growing online marketing environment. Originally from Munich, he has been in Asia for six years. After living in Thailand for three years running his own web design studio, he moved to Beijing to join Ogilvy One. + China's TV regulator frowns on crime reenactments (2008.03): SARFT reiterates its disapproval of crime reenactment shows. The Oriental Morning Post laments the blandness of current TV offerings. + Three decades of public life in rural Jiangxi (2008.11): Xiong Peiyun writes about television, gambling, and religion in the small village where he grew up.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |








