|
Advertising and Marketing
Punctuation goes to the moviesPosted by Joel Martinsen, October 11, 2007 5:20 PM
![]() The sexy dot. Chinese movie promoters have discovered the allure of punctuation. An article in The Beijing News last weekend looked at a number of recent arthouse films that have dressed up their titles with dots, periods, and bars, and asked whether there was any deeper meaning or if it was all for show. The center dot is probably the most common example of the phenomenon. According to point 4.14 of the national standard "Use of Punctuation Marks," the mark is used as a word separator in transliterations of foreign-language names. It also separates title from chapter in book citations. There are other common uses, such as separating month from day in the names of date-based events like the September 18 Incident (九·一八事件), but it's really not intended to be used to separate random characters. But sometimes you just have to break the rules. The 2005 musical Perhaps Love was known as 如果·爱 ("if·love") in Chinese. According to director Peter Chan, the dot lends the Chinese title a sense of "perhaps," symbolizing the leading lady's hesitation over her choice between the two male leads. ![]() Perhaps a dot would be nice. This choice of punctuation was also highlighted in the film's promotional campaign. At right is part of a screengrab from the movie website (available at the Wayback Machine). The dot is a meaningless addition to the menu options: "What's New" is 新·消息, "Video Clips" is 看·片段, and "Behind Love" is 舞台·后. Other films that have borrowed the cachet of the center dot include Jay Chou's Secret (不能说的·秘密). TBN reports that the Taiwan distributor said the dot was inserted "purely to look good" (and follows that with a snarky remark about Jay's concern with his image). Johnny To's Oscar contender, Exiled (放·逐) makes use of the dot, as does Chun-Chun Wong's Wonder Women (女人·本色). ![]() The trendy period. The Longest Night in Shanghai (夜。上海) favored the period over the dot, but like the rest of the movie, the title punctuation was widely seen as being all style and no substance. Here's TBN's account:
Ang Lee's Lust, Caution innovates further with the use of a vertical bar: 色|戒. Here's the story behind that choice:
The mistake is compounded by the fact that 色戒 (without the comma or bar) is the Chinese name of Samsara, Pan Nalin's art film about the spiritual journey of a monk who is seduced by Christy Chung. In addition to the vertical separator, there's one other aspect of the movie poster's layout that's typographically interesting. The movie's title reads right-to-left, as was conventional at the time in which the movie takes place. However, all of the text on the poster—from the taglines to the cast list—reads left-to-right. So the natural reading for the title line is also left-to-right, in which case it means "abstinence," just as Eileen Chang originally intended. Links and Sources
There are currently 0 Comments for Punctuation goes to the movies.
|
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
chengdude on
Blockages
Joel Marti on
Chengdu bus fire blamed on 62-year-old suicidal gambler
vivian on
Bound feet in China
Sajid on
China first police blog
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
![]() Recommended blogs and new media
Books on China
Foreign journalists in China, from the Opium Wars to Mao : Paul French, author of a book on Carl Crow has written a book about the lives and exploits of foreign journalists reporting from China from the 1820s to 1949.
Earnshaw Books' Tales of Old Peking: Tales from Old Peking is available from Earnshaw Books, and like its sister, Tales from Old Shanghai is a book of fragments of information about periods, events or places in Beijing's history, collaging together pictures and text about eunuchs, concubines, the Lama Temple, Opium Wars, art, emperors, and a miscellany of other interesting topics
Henry F. Pringle's "Bridge House Survivor": Pringle was imprisoned by Japanese forces from October 1942 to August 1945, and Bridge House Survivor, available from Earnshaw Books, is his harrowing account of torture under the Japanese.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ A short interview with Muzi Mei (2004.02): Danwei interviews Muzi Mei + CCTV vs. classic movies (2006.03): A rundown of several pastiches of Chinese movies appearing online as 大史记 - "The Year That Was". Some from CCTV, others not. With links to video. + Street hawker cries of Beijing (2006.12): Yang Changhe demonstrates hawker's cries in a video shot by Muzimei.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |








