|
Art
If you can read this, you're Number One!Posted by Joel Martinsen, December 6, 2007 7:11 PM
![]() "You Are No. 1" Superstar Andy Lau, recently named China's most desirable man by professor Jiang Jiehai, signed with East Asia Music yesterday in a deal rumored to be worth HK$200 million. The photo at left is of Andy's frequent co-star Sammi Cheng, also an East Asia artist, presenting him with a congratulatory wall hanging that her father wrote with his left hand (he lost the use of his right hand to a stroke). The characters read "You Are No. 1!" That's not a translation: the Cantonese pronunciation of the characters 腰呀冧吧温! ("yiu a nam ba wan!") approximates the English sentence. The problem for the mainland media is that most people aren't familiar with Cantonese pronunciation, so they have no way to judge whether their interpretation is correct. The Beijing News, for example, misidentified the character 腰 as , and the character , which doesn't exist in Mandarin, doesn't show up on many newspaper websites. |
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
AllSeeingE on
Send a postcard to the future
Peter Andr on
Cats and dogs in the animal cruelty law
hanmeng on
Al Jazeera on potential dog meat ban
singingblu on
2012: a disaster movie not suitable for children
NINGT on
Goons and thugs
Len Chiu on
The body in the lake
Christie on
Pole dancing: for fitness, not about sex
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
![]() Recommended blogs and new media
Books on China
Diamond Hill by Feng Chi-shun: Feng's memoir Diamond Hill describes an era of gambling and gangsters, Suzie Wong and squatter villages, fires and food stalls, and the Kowloon Walled City and its white powder. "A time when people were poor, but life was rich," he says. The world that he grew up in no longer exists, but his book - the first ever on the Diamond Hill refugee settlement, in either Chinese or English - offers a candid picture of what life was like for most Hong Kong residents in the 1950s.
William A. Callahan's China: The Pessoptimist Nation: China: The Pessoptimist Nation shows how the heart of Chinese foreign policy is not a security dilemma, but an identity dilemma. Through a careful analysis of how Chinese people understand their new place in the world, the book charts how Chinese identity emerges through the interplay of positive and negative feelings in a dynamic that intertwines China's domestic and international politics.
The WTO ruling: a half victory at best: In August 2009, a World Trade Organization panel ruled against China's system of monopoly control over entertainment products. Was this the victory supporters hailed as the dawn of a new day for American and global entertainment companies in the China market?
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ Street hawker cries of Beijing (2006.12): Yang Changhe demonstrates hawker's cries in a video shot by Muzimei. + New Weekly: Do Chinese kids know anything about traditonal Chinese culture? (2004.06): Q: Do you know what China's four great inventions are? Paper, printing, the compass and gunpowder 49.3% know all four, 37.3% get one or more wrong, 13.3% don't know at all (2004.06.12) + Some questions about SARFT's full-stop for Red Question Mark (2007.09): SARFT axes Red Question Mark (红问号). He Dong (何东) responds.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |






Comments on If you can read this, you're Number One!
it seems to me that Andy Lau is not that famous nowadays.he is 40 something and as an actor,he's quite old.
that artist's dad is awesome.he can create this new way to write U R NO.1.this is my first time to think like this.maybe later i can figure out some words that can be written by using this way:)
It's interesting. I can understand Cantonese, but I didn't know what it was about of the characters. When I began to study English, I used the characters which are pronounced similar to an English word to remember the pronounciation of the word. :-)
For artistic (or autistic) Mandarin speakers:
愚贰囡爸萬! (pinyin = Yu er nan ba wan!)
(The only problem is the second character, which actually means "two")
I am a Mandarin speak, either artistic or autistic. This reminds me of games we used to play in English classes.
my version:
幼儿难爸玩
(you4 er2 nan2 ba4 wan3)
which translates to
"little baby challenges daddy for fun"
三克油喂你妈吃 (thank you very much).
Hong Kong people have come up with all kinds of puns like this. For example, the the Hong Kong-based supermarket chain Parknshop, which is all over Guangdong province. Parknshop is its English name; its name in Chinese is 百佳. This means hundred goods, the standard name for department stores. In Mandarian this is baijia, but in Cantonese this is baak3 gaai1. That is, it (sort of) sounds like Park'n.
OK, this is a stretch, but a Cantonese person did actually tell me this.