Art

If you can read this, you're Number One!

JDM071206numberone.jpg
"You Are No. 1"

Superstar Andy Lau, recently named China's most desirable man by professor Jiang Jiehai, signed with East Asia Music yesterday in a deal rumored to be worth HK$200 million.

The photo at left is of Andy's frequent co-star Sammi Cheng, also an East Asia artist, presenting him with a congratulatory wall hanging that her father wrote with his left hand (he lost the use of his right hand to a stroke). The characters read "You Are No. 1!"

That's not a translation: the Cantonese pronunciation of the characters 腰呀冧吧温! ("yiu a nam ba wan!") approximates the English sentence.

The problem for the mainland media is that most people aren't familiar with Cantonese pronunciation, so they have no way to judge whether their interpretation is correct. The Beijing News, for example, misidentified the character 腰 as , and the character , which doesn't exist in Mandarin, doesn't show up on many newspaper websites.

There are currently 5 Comments for If you can read this, you're Number One!.

Comments on If you can read this, you're Number One!

it seems to me that Andy Lau is not that famous nowadays.he is 40 something and as an actor,he's quite old.

that artist's dad is awesome.he can create this new way to write U R NO.1.this is my first time to think like this.maybe later i can figure out some words that can be written by using this way:)

It's interesting. I can understand Cantonese, but I didn't know what it was about of the characters. When I began to study English, I used the characters which are pronounced similar to an English word to remember the pronounciation of the word. :-)

For artistic (or autistic) Mandarin speakers:

愚贰囡爸萬! (pinyin = Yu er nan ba wan!)

(The only problem is the second character, which actually means "two")

I am a Mandarin speak, either artistic or autistic. This reminds me of games we used to play in English classes.

my version:

幼儿难爸玩
(you4 er2 nan2 ba4 wan3)

which translates to

"little baby challenges daddy for fun"


三克油喂你妈吃 (thank you very much).

Hong Kong people have come up with all kinds of puns like this. For example, the the Hong Kong-based supermarket chain Parknshop, which is all over Guangdong province. Parknshop is its English name; its name in Chinese is 百佳. This means hundred goods, the standard name for department stores. In Mandarian this is baijia, but in Cantonese this is baak3 gaai1. That is, it (sort of) sounds like Park'n.

OK, this is a stretch, but a Cantonese person did actually tell me this.

Post a comment

All comments are moderated and subject to review by Danwei contributors and editors, but well-grounded and articulate comments will be published regardless of which way they lean. Because comments published on any website ultimately contribute to the character of that website, we may decline to publish comments that are irrelevant, redundant, or that do not adhere to generally accepted standards of courtesy; if you are looking for a fight, there are plenty of other venues available online.


Some useful html: <b>bold</b>, <i>italic</i>,
<a href="http://www.danwei.org">link</a>

Media Partners
Visit these sites for the latest China news
090609guardian2.png 090609CNN3.png
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
laomo2008fpA.jpg
Recommended blogs and new media
Books on China
AXL090619paulfrenchbook.jpg
Foreign journalists in China, from the Opium Wars to Mao : Paul French, author of a book on Carl Crow has written a book about the lives and exploits of foreign journalists reporting from China from the 1820s to 1949.
Earnshaw Books' Tales of Old Peking: Tales from Old Peking is available from Earnshaw Books, and like its sister, Tales from Old Shanghai is a book of fragments of information about periods, events or places in Beijing's history, collaging together pictures and text about eunuchs, concubines, the Lama Temple, Opium Wars, art, emperors, and a miscellany of other interesting topics
Henry F. Pringle's "Bridge House Survivor": Pringle was imprisoned by Japanese forces from October 1942 to August 1945, and Bridge House Survivor, available from Earnshaw Books, is his harrowing account of torture under the Japanese.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ Lu Jinbo: Marketing the Wang Shuo brand (2007.06): Larry Lu Jinbo (路金波) talks about how he markets books by Wang Shuo (王朔), Han Han (韩寒), and Annie Baobei (安妮宝贝).
+ Will the Boat Sink the Water? a review by Göran Leijonhufvud (2006.11): Göran Leijonhufvud, former China correspondent of several Scandinavian newspapers, is now researching village elections in minority nationalities areas in Yunnan.
+ People: Nicholas Bonner and his North Korean films (2005.03): Nick Bonner is one of Beijing's most eccentric residents, in all the right ways. He is a painter, cartoonist, landscape artist and filmmaker who has been living in the capital for more than fifteen years.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky rsschiclet2.png (on the mainland)
or Feedburner rsschiclet.gif (blocked in China)
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Main feed: Main posts (FB has top links)
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Top Links: Links from the top bar
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Danwei Jobs: Want ads
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Danwei Digest: Updated daily, 19:30