|
Art
If you can read this, you're Number One!Posted by Joel Martinsen, December 6, 2007 7:11 PM
![]() "You Are No. 1" Superstar Andy Lau, recently named China's most desirable man by professor Jiang Jiehai, signed with East Asia Music yesterday in a deal rumored to be worth HK$200 million. The photo at left is of Andy's frequent co-star Sammi Cheng, also an East Asia artist, presenting him with a congratulatory wall hanging that her father wrote with his left hand (he lost the use of his right hand to a stroke). The characters read "You Are No. 1!" That's not a translation: the Cantonese pronunciation of the characters 腰呀冧吧温! ("yiu a nam ba wan!") approximates the English sentence. The problem for the mainland media is that most people aren't familiar with Cantonese pronunciation, so they have no way to judge whether their interpretation is correct. The Beijing News, for example, misidentified the character 腰 as , and the character , which doesn't exist in Mandarin, doesn't show up on many newspaper websites. |
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
Gareth on
Gamble your life away in ZT Online
Inst on
The Mouse looms over Shanghai
Anonymous on
Giant Mao Zedong stands alone in the autumn cold
Joel Marti on
A centenarian monk reads the newspaper
little Ale on
Those damned English experts
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
![]() Recommended blogs and new media
Books on China
Xujun Eberlein's Apologies Forthcoming: Hong Kong's Blacksmith Books has published a short story collection by Xujun Eberlein.
Princess Der Ling: Two Years in the Forbidden City: Two years in the Forbidden City is largely a reminiscence of the minutiae of life for one of history's most powerful women, by one of her court attendants, a Manchu noble's daughter by the name of Der Ling.
Carl Crow's The Long Road Back to China: In 1939 Carl Crow - an American journalist, advertising executive and author who had lived in Shanghai for 25 years until forced out by the Japanese - travelled up the Burma Road from Rangoon to Chongqing on assignment for Liberty magazine - 'the most interesting assignment I have ever been given'.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ The Dazhai Spirit gets religion (2007.10): In a Window of the South (南风窗) feature on model village Dazhai (大寨), Li Xiangping (李向平) writes about the role religion, in the form of the Pule Temple, plays in the village's changing identity. + Will the Boat Sink the Water? a review by Göran Leijonhufvud (2006.11): Göran Leijonhufvud, former China correspondent of several Scandinavian newspapers, is now researching village elections in minority nationalities areas in Yunnan. + One Country, Two Versions (2005.02): CEPA eases co-productions between the mainland and Hong Kong, but does it undermine creativity?
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |






Comments on If you can read this, you're Number One!
it seems to me that Andy Lau is not that famous nowadays.he is 40 something and as an actor,he's quite old.
that artist's dad is awesome.he can create this new way to write U R NO.1.this is my first time to think like this.maybe later i can figure out some words that can be written by using this way:)
It's interesting. I can understand Cantonese, but I didn't know what it was about of the characters. When I began to study English, I used the characters which are pronounced similar to an English word to remember the pronounciation of the word. :-)
For artistic (or autistic) Mandarin speakers:
愚贰囡爸萬! (pinyin = Yu er nan ba wan!)
(The only problem is the second character, which actually means "two")
I am a Mandarin speak, either artistic or autistic. This reminds me of games we used to play in English classes.
my version:
幼儿难爸玩
(you4 er2 nan2 ba4 wan3)
which translates to
"little baby challenges daddy for fun"
三克油喂你妈吃 (thank you very much).
Hong Kong people have come up with all kinds of puns like this. For example, the the Hong Kong-based supermarket chain Parknshop, which is all over Guangdong province. Parknshop is its English name; its name in Chinese is 百佳. This means hundred goods, the standard name for department stores. In Mandarian this is baijia, but in Cantonese this is baak3 gaai1. That is, it (sort of) sounds like Park'n.
OK, this is a stretch, but a Cantonese person did actually tell me this.