|
Beijing
'Twas brillig, and the slithy tovesPosted by Jeremy Goldkorn, February 25, 2008 3:10 PM
Xinhua reports:
If you have no idea what that means, you may or may not be enlightened by clicking through the link and reading the rest of the story. It might help to know that the popular Kingsoft electronic dictionary lists 'torii' as a Japanese word (鳥居) meaning a gate in the front of a Shinto temple, and 'rooter' as a translation for 'earth-moving equipment'. You can read about another famous, filthy Chinglish translation that has spread around China thanks to Kingsoft on this Danwei article: Where Chinglish comes from.
|
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
大门牙 on
Blockages
Joel Marti on
Chengdu bus fire blamed on 62-year-old suicidal gambler
vivian on
Bound feet in China
Sajid on
China first police blog
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
![]() Recommended blogs and new media
Books on China
Foreign journalists in China, from the Opium Wars to Mao : Paul French, author of a book on Carl Crow has written a book about the lives and exploits of foreign journalists reporting from China from the 1820s to 1949.
Earnshaw Books' Tales of Old Peking: Tales from Old Peking is available from Earnshaw Books, and like its sister, Tales from Old Shanghai is a book of fragments of information about periods, events or places in Beijing's history, collaging together pictures and text about eunuchs, concubines, the Lama Temple, Opium Wars, art, emperors, and a miscellany of other interesting topics
Henry F. Pringle's "Bridge House Survivor": Pringle was imprisoned by Japanese forces from October 1942 to August 1945, and Bridge House Survivor, available from Earnshaw Books, is his harrowing account of torture under the Japanese.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ A short interview with Muzi Mei (2004.02): Danwei interviews Muzi Mei + CCTV vs. classic movies (2006.03): A rundown of several pastiches of Chinese movies appearing online as 大史记 - "The Year That Was". Some from CCTV, others not. With links to video. + Street hawker cries of Beijing (2006.12): Yang Changhe demonstrates hawker's cries in a video shot by Muzimei.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |





Comments on 'Twas brillig, and the slithy toves
Man, Chris O'Brien leaves Xinhua and everything just goes to shit, huh?
The classic story: link
When this came out my buddy checked his version of Kingsoft and sure enough, there it was. I have a newer version and believe it has been changed (although the quality is still pretty low), offensive terms or no.
Thanks for the piece.
I couldn't understand the original piece and had to look up in my Oxford Dictionary for torii and rooter for meaning in the context, which in turn made me even more puzzled. I'll probably blog about it tomorrow.
Could this be put as a (decorated) archway?
Reminds me of this web site: link
Ceremonial Arch.
In use: link link link
Though I don't really see how this is an example of Engrish; it has a delightful scent of the absurd about it, torii sees some use in English.
I had to do a brief for the SCMP based on that Xinhua story. The word "torii" seemed to have too strong connections with Shintoism. The word "rooter" I actually thought said "rooster" the first time. The second time I read it, sans surrealism, I was reminded of the Australian slang - basically it would mean "fucker". Best to change that too, I thought.
I settled for "An historical gateway marking Guozijian, a former imperial college" and "hit by a mechanical digger".
Re Inst, Sure torii gets some use in English... when you're talking about the gateway for a Shinto shrine. This is not the gateway for a Shinto shrine.
Anyway, it's good to see Engrish still going strong, despite the millions of rmb they've pored into eradicating it.
And, I would say decorated arch, or just pailou. Unless I'm mistaken it's not for "ceremonies."
Dict.cn prefers navvy as a translation of 挖土机, though rooter is its second choice.
If you do a google image search of 挖土机 (this is how I often do translations) you mostly get pictures of mechanical diggers. You also get a picture of this beast (which would certainly break Beijing's vehicle height regulations):
link
Brillig, also spelled "Bryllyg" - i just write b/c I see some question here, is from the famous nonsense poem "Jabberwocky" by author Lewis Carroll, who wrote the first part of it as "Stanza of Anglo-Saxon Poetry" and then later fleshed it out as the poem we now know as "Jabberwocky" - the most famous nonsense poem in the English language.
Brillig/Bryllyg means about 4 o clock or "broiling" time, around dinner time. You can easily look this up online. It is considered a "portmanteau" word and while portmanteau words did exist, Carroll is largely credited with making them popular (a contemporary portanteau word would be "smog" - a combination of smoke and fog, for example).
I"m sure this was a minor point in the article, yet it was raised so there is the answer...
be well,
sadi ranson-polizzotti
tant mieux