|
Beijing
'Twas brillig, and the slithy tovesPosted by Jeremy Goldkorn on Monday, February 25, 2008 at 3:10 PM
Xinhua reports:
If you have no idea what that means, you may or may not be enlightened by clicking through the link and reading the rest of the story. It might help to know that the popular Kingsoft electronic dictionary lists 'torii' as a Japanese word (鳥居) meaning a gate in the front of a Shinto temple, and 'rooter' as a translation for 'earth-moving equipment'. You can read about another famous, filthy Chinglish translation that has spread around China thanks to Kingsoft on this Danwei article: Where Chinglish comes from.
|
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
Henry on
The Eurasian Face
Caroline W on
Big in China
Michael on
Julia Lovell on translating Lu Xun's complete fiction: "His is an angry, searing vision of China"
Brandon K. on
Clueless academic takes on popular fantasy novels
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
The latest recommended blogs and new media
From 2008
Books on China
The Eurasian Face : Blacksmith Books, a publishing house in Hong Kong, is behind The Eurasian Face, a collection of photographs by Kirsteen Zimmern. Below is an excerpt from the series:
Big in China: An adapted excerpt from Big In China: My Unlikely Adventures Raising A Family, Playing The Blues and Becoming A Star in China, just published this month. Author Alan Paul tells the story of arriving in Beijing as a trailing spouse, starting a blues band, raising kids and trying to make sense of China.
Pallavi Aiyar's Chinese Whiskers: Pallavi Aiyar's first novel, Chinese Whiskers, a modern fable set in contemporary Beijing, will be published in January 2011. Aiyar currently lives in Brussels where she writes about Europe for the Business Standard. Below she gives permissions for an excerpt.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ Korean history doesn't fly on Chinese TV screens (2007.09): SARFT puts the kibbosh on Korean historical dramas. + Religion and government in an uneasy mix (2008.03): Phoenix Weekly (凤凰周刊) article from October, 2007, on government influence on religious practice in Tibet. + David Moser on Mao impersonators (2004.10): I first became aware of this phenomenon in 1992 when I turned on a Beijing TV variety show and was jolted by the sight of "Mao Zedong" and "Zhou Enlai" playing a game of ping pong. They both gave short, rousing speeches, and then were reverently interviewed by the emcee, who thanked them profusely for taking time off from their governmental duties to appear on the show.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |





Comments on 'Twas brillig, and the slithy toves
Man, Chris O'Brien leaves Xinhua and everything just goes to shit, huh?
The classic story: link
When this came out my buddy checked his version of Kingsoft and sure enough, there it was. I have a newer version and believe it has been changed (although the quality is still pretty low), offensive terms or no.
Thanks for the piece.
I couldn't understand the original piece and had to look up in my Oxford Dictionary for torii and rooter for meaning in the context, which in turn made me even more puzzled. I'll probably blog about it tomorrow.
Could this be put as a (decorated) archway?
Reminds me of this web site: link
Ceremonial Arch.
In use: link link link
Though I don't really see how this is an example of Engrish; it has a delightful scent of the absurd about it, torii sees some use in English.
I had to do a brief for the SCMP based on that Xinhua story. The word "torii" seemed to have too strong connections with Shintoism. The word "rooter" I actually thought said "rooster" the first time. The second time I read it, sans surrealism, I was reminded of the Australian slang - basically it would mean "fucker". Best to change that too, I thought.
I settled for "An historical gateway marking Guozijian, a former imperial college" and "hit by a mechanical digger".
Re Inst, Sure torii gets some use in English... when you're talking about the gateway for a Shinto shrine. This is not the gateway for a Shinto shrine.
Anyway, it's good to see Engrish still going strong, despite the millions of rmb they've pored into eradicating it.
And, I would say decorated arch, or just pailou. Unless I'm mistaken it's not for "ceremonies."
Dict.cn prefers navvy as a translation of 挖土机, though rooter is its second choice.
If you do a google image search of 挖土机 (this is how I often do translations) you mostly get pictures of mechanical diggers. You also get a picture of this beast (which would certainly break Beijing's vehicle height regulations):
link
Brillig, also spelled "Bryllyg" - i just write b/c I see some question here, is from the famous nonsense poem "Jabberwocky" by author Lewis Carroll, who wrote the first part of it as "Stanza of Anglo-Saxon Poetry" and then later fleshed it out as the poem we now know as "Jabberwocky" - the most famous nonsense poem in the English language.
Brillig/Bryllyg means about 4 o clock or "broiling" time, around dinner time. You can easily look this up online. It is considered a "portmanteau" word and while portmanteau words did exist, Carroll is largely credited with making them popular (a contemporary portanteau word would be "smog" - a combination of smoke and fog, for example).
I"m sure this was a minor point in the article, yet it was raised so there is the answer...
be well,
sadi ranson-polizzotti
tant mieux