Beijing

'Twas brillig, and the slithy toves

xinsrc_26202052414469462454220.jpg
Beware the rampageous rooter, my son

Xinhua reports:

Historic torii damaged in Beijing

A historic torii standing on the street in front of Guozijian in Beijing, once the imperial college in China's olden dynasties, was severely damaged by a rampageous rooter Saturday.

If you have no idea what that means, you may or may not be enlightened by clicking through the link and reading the rest of the story.

It might help to know that the popular Kingsoft electronic dictionary lists 'torii' as a Japanese word (鳥居) meaning a gate in the front of a Shinto temple, and 'rooter' as a translation for 'earth-moving equipment'.

You can read about another famous, filthy Chinglish translation that has spread around China thanks to Kingsoft on this Danwei article: Where Chinglish comes from.


There are currently 11 Comments for 'Twas brillig, and the slithy toves.

Comments on 'Twas brillig, and the slithy toves

Man, Chris O'Brien leaves Xinhua and everything just goes to shit, huh?

The classic story: link

When this came out my buddy checked his version of Kingsoft and sure enough, there it was. I have a newer version and believe it has been changed (although the quality is still pretty low), offensive terms or no.

Thanks for the piece.

I couldn't understand the original piece and had to look up in my Oxford Dictionary for torii and rooter for meaning in the context, which in turn made me even more puzzled. I'll probably blog about it tomorrow.

Could this be put as a (decorated) archway?

Reminds me of this web site: link

Ceremonial Arch.

In use: link link link

Though I don't really see how this is an example of Engrish; it has a delightful scent of the absurd about it, torii sees some use in English.

I had to do a brief for the SCMP based on that Xinhua story. The word "torii" seemed to have too strong connections with Shintoism. The word "rooter" I actually thought said "rooster" the first time. The second time I read it, sans surrealism, I was reminded of the Australian slang - basically it would mean "fucker". Best to change that too, I thought.

I settled for "An historical gateway marking Guozijian, a former imperial college" and "hit by a mechanical digger".

Re Inst, Sure torii gets some use in English... when you're talking about the gateway for a Shinto shrine. This is not the gateway for a Shinto shrine.
Anyway, it's good to see Engrish still going strong, despite the millions of rmb they've pored into eradicating it.
And, I would say decorated arch, or just pailou. Unless I'm mistaken it's not for "ceremonies."

Dict.cn prefers navvy as a translation of 挖土机, though rooter is its second choice.

If you do a google image search of 挖土机 (this is how I often do translations) you mostly get pictures of mechanical diggers. You also get a picture of this beast (which would certainly break Beijing's vehicle height regulations):

link

Brillig, also spelled "Bryllyg" - i just write b/c I see some question here, is from the famous nonsense poem "Jabberwocky" by author Lewis Carroll, who wrote the first part of it as "Stanza of Anglo-Saxon Poetry" and then later fleshed it out as the poem we now know as "Jabberwocky" - the most famous nonsense poem in the English language.

Brillig/Bryllyg means about 4 o clock or "broiling" time, around dinner time. You can easily look this up online. It is considered a "portmanteau" word and while portmanteau words did exist, Carroll is largely credited with making them popular (a contemporary portanteau word would be "smog" - a combination of smoke and fog, for example).

I"m sure this was a minor point in the article, yet it was raised so there is the answer...

be well,

sadi ranson-polizzotti
tant mieux

Media Partners
Visit these sites for the latest China news
090609guardian2.png 090609CNN3.png
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
The latest recommended blogs and new media
laomo2010x80.jpg
From 2008
Books on China
The Eurasian Face : Blacksmith Books, a publishing house in Hong Kong, is behind The Eurasian Face, a collection of photographs by Kirsteen Zimmern. Below is an excerpt from the series:
Big in China: An adapted excerpt from Big In China: My Unlikely Adventures Raising A Family, Playing The Blues and Becoming A Star in China, just published this month. Author Alan Paul tells the story of arriving in Beijing as a trailing spouse, starting a blues band, raising kids and trying to make sense of China.
Pallavi Aiyar's Chinese Whiskers: Pallavi Aiyar's first novel, Chinese Whiskers, a modern fable set in contemporary Beijing, will be published in January 2011. Aiyar currently lives in Brussels where she writes about Europe for the Business Standard. Below she gives permissions for an excerpt.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ Korean history doesn't fly on Chinese TV screens (2007.09): SARFT puts the kibbosh on Korean historical dramas.
+ Religion and government in an uneasy mix (2008.03): Phoenix Weekly (凤凰周刊) article from October, 2007, on government influence on religious practice in Tibet.
+ David Moser on Mao impersonators (2004.10): I first became aware of this phenomenon in 1992 when I turned on a Beijing TV variety show and was jolted by the sight of "Mao Zedong" and "Zhou Enlai" playing a game of ping pong. They both gave short, rousing speeches, and then were reverently interviewed by the emcee, who thanked them profusely for taking time off from their governmental duties to appear on the show.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky rsschiclet2.png (on the mainland)
or Feedburner rsschiclet.gif (blocked in China)
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Main feed: Main posts (FB has top links)
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Top Links: Links from the top bar
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Danwei Jobs: Want ads
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Danwei Digest: Updated daily, 19:30