Blogs

Bloggers trade insults over a polite pronoun

JDM070614zhouling.jpg
Zhou Ling
Who says you can't learn anything from reality shows?

In an April episode of the recently-concluded competition to cast leading roles for the new TV version of Dream of the Red Mansions, a contestant for the role of Lin Daiyu uttered the word during a performance. Zhou Ling, screenwriter for the 1987 TV version of Red Mansions and a judge of the competition, cut her off: "Wrong. Please remember that nin only appears after the mid-Qing."

Entertainment journalist He Dong, who followed the competition quite closely, took Zhou to task last week when he found uses of 您 in plays from the Yuan Dynasty. The character even appears in Chapter 63 of Red Mansions.

Director Lu Chuan (of Keke Xili and The Missing Gun fame) was not convinced. On his blog, he called He Dong "completely uneducated," writing that Yuan dynasty zaju contained not 您 but 恁 (nèn), a word that could mean "you" but more frequently means "that," "thus," or "who." Using the polite form of "you" throughout, Lu wrote:

Just because the look the same doesn't mean they're relatives - did you really go to a library?

恁 is pronounced nèn (嫩), not nín, and has always been nèn. Later, in the Xinhua Dictionary, they gave it the pronunciation of 您. Mr. Literature Master, I say you're only at the level of the Xinhua Dictionary. But you must know that the Xinhua Dictionary is used by barefoot doctors to eliminate illiteracy in the fields, not to guide research into ancient Chinese.

And aren't Yuan zaju and Red Mansions common reading material that most households have? They're sold everywhere, and you're not looking for a rare or unique edition, so do you really need to go to a library? Isn't this just talking big?

Brother, you're not in research yet you come out with this nonsense, putting up a big-character poster on the front page of Sina.

You're truly fearless in your ignorance.

But then naivety is cute, eh, if you want me to say something nice...

It turns out that neither of them are correct. According to Zhou Ling, 您 as an honorific second-person pronoun first appears in Wu Jianren's 1902 novel Strange Things Witnessed in the Past Twenty Years; previously it had been written as 恁 and did not convey respect. Zhou said that noted linguist and educator Lu Shuxiang had investigated the character 您 and could find no trace of a relationship between today's usage and that of the Yuan Dynasty.

The issue is not necessarily settled: when The Beijing News talked to Wang Hongzhi, a professor of linguistics at Shanghai Normal University, he said that 您 appeared as an honorific in the Ming Dynasty.

But the entertainment pages have probably taken it as far as it will go. Lu and He have both written on their blogs that there's no ill will between them - this is just an intellectual argument between friends. And Zhou has dismissed them both: "To put it a bit rudely, I wouldn't take either of them as a student."

UPDATE: Further developments have transpired.

Links and Sources
There are currently 3 Comments for Bloggers trade insults over a polite pronoun.

Comments on Bloggers trade insults over a polite pronoun

Not just any old storm in any old teacup, but a linguistic one!

How very...... French.

Interesting. This seems like an argument that would never appear in the entertainment pages in the U.S. I wonder what Shanghai's resident linguist blogger has to say on the subject...

Like the other commenters, I prefer my media spats to be educational to the onlooker, so thanks for this.

Post a comment

All comments are moderated and subject to review by Danwei contributors and editors, but well-grounded and articulate comments will be published regardless of which way they lean. Because comments published on any website ultimately contribute to the character of that website, we may decline to publish comments that are irrelevant, redundant, or that do not adhere to generally accepted standards of courtesy; if you are looking for a fight, there are plenty of other venues available online.


Some useful html: <b>bold</b>, <i>italic</i>,
<a href="http://www.danwei.org">link</a>

Media Partners
Visit these sites for the latest China news
090609guardian2.png 090609CNN3.png
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
laomo2008fpA.jpg
Recommended blogs and new media
Books on China
AXL090619paulfrenchbook.jpg
Foreign journalists in China, from the Opium Wars to Mao : Paul French, author of a book on Carl Crow has written a book about the lives and exploits of foreign journalists reporting from China from the 1820s to 1949.
Earnshaw Books' Tales of Old Peking: Tales from Old Peking is available from Earnshaw Books, and like its sister, Tales from Old Shanghai is a book of fragments of information about periods, events or places in Beijing's history, collaging together pictures and text about eunuchs, concubines, the Lama Temple, Opium Wars, art, emperors, and a miscellany of other interesting topics
Henry F. Pringle's "Bridge House Survivor": Pringle was imprisoned by Japanese forces from October 1942 to August 1945, and Bridge House Survivor, available from Earnshaw Books, is his harrowing account of torture under the Japanese.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ A short interview with Muzi Mei (2004.02): Danwei interviews Muzi Mei
+ CCTV vs. classic movies (2006.03): A rundown of several pastiches of Chinese movies appearing online as 大史记 - "The Year That Was". Some from CCTV, others not. With links to video.
+ Street hawker cries of Beijing (2006.12): Yang Changhe demonstrates hawker's cries in a video shot by Muzimei.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky rsschiclet2.png (on the mainland)
or Feedburner rsschiclet.gif (blocked in China)
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Main feed: Main posts (FB has top links)
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Top Links: Links from the top bar
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Danwei Jobs: Want ads
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Danwei Digest: Updated daily, 19:30