Blogs

Bloggers trade insults over a polite pronoun

JDM070614zhouling.jpg
Zhou Ling
Who says you can't learn anything from reality shows?

In an April episode of the recently-concluded competition to cast leading roles for the new TV version of Dream of the Red Mansions, a contestant for the role of Lin Daiyu uttered the word during a performance. Zhou Ling, screenwriter for the 1987 TV version of Red Mansions and a judge of the competition, cut her off: "Wrong. Please remember that nin only appears after the mid-Qing."

Entertainment journalist He Dong, who followed the competition quite closely, took Zhou to task last week when he found uses of 您 in plays from the Yuan Dynasty. The character even appears in Chapter 63 of Red Mansions.

Director Lu Chuan (of Keke Xili and The Missing Gun fame) was not convinced. On his blog, he called He Dong "completely uneducated," writing that Yuan dynasty zaju contained not 您 but 恁 (nèn), a word that could mean "you" but more frequently means "that," "thus," or "who." Using the polite form of "you" throughout, Lu wrote:

Just because the look the same doesn't mean they're relatives - did you really go to a library?

恁 is pronounced nèn (嫩), not nín, and has always been nèn. Later, in the Xinhua Dictionary, they gave it the pronunciation of 您. Mr. Literature Master, I say you're only at the level of the Xinhua Dictionary. But you must know that the Xinhua Dictionary is used by barefoot doctors to eliminate illiteracy in the fields, not to guide research into ancient Chinese.

And aren't Yuan zaju and Red Mansions common reading material that most households have? They're sold everywhere, and you're not looking for a rare or unique edition, so do you really need to go to a library? Isn't this just talking big?

Brother, you're not in research yet you come out with this nonsense, putting up a big-character poster on the front page of Sina.

You're truly fearless in your ignorance.

But then naivety is cute, eh, if you want me to say something nice...

It turns out that neither of them are correct. According to Zhou Ling, 您 as an honorific second-person pronoun first appears in Wu Jianren's 1902 novel Strange Things Witnessed in the Past Twenty Years; previously it had been written as 恁 and did not convey respect. Zhou said that noted linguist and educator Lu Shuxiang had investigated the character 您 and could find no trace of a relationship between today's usage and that of the Yuan Dynasty.

The issue is not necessarily settled: when The Beijing News talked to Wang Hongzhi, a professor of linguistics at Shanghai Normal University, he said that 您 appeared as an honorific in the Ming Dynasty.

But the entertainment pages have probably taken it as far as it will go. Lu and He have both written on their blogs that there's no ill will between them - this is just an intellectual argument between friends. And Zhou has dismissed them both: "To put it a bit rudely, I wouldn't take either of them as a student."

UPDATE: Further developments have transpired.

Links and Sources
There are currently 3 Comments for Bloggers trade insults over a polite pronoun.

Comments on Bloggers trade insults over a polite pronoun

Not just any old storm in any old teacup, but a linguistic one!

How very...... French.

Interesting. This seems like an argument that would never appear in the entertainment pages in the U.S. I wonder what Shanghai's resident linguist blogger has to say on the subject...

Like the other commenters, I prefer my media spats to be educational to the onlooker, so thanks for this.

Media Partners
Visit these sites for the latest China news
090609guardian2.png 090609CNN3.png
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
The latest recommended blogs and new media
laomo2010x80.jpg
From 2008
Books on China
The Eurasian Face : Blacksmith Books, a publishing house in Hong Kong, is behind The Eurasian Face, a collection of photographs by Kirsteen Zimmern. Below is an excerpt from the series:
Big in China: An adapted excerpt from Big In China: My Unlikely Adventures Raising A Family, Playing The Blues and Becoming A Star in China, just published this month. Author Alan Paul tells the story of arriving in Beijing as a trailing spouse, starting a blues band, raising kids and trying to make sense of China.
Pallavi Aiyar's Chinese Whiskers: Pallavi Aiyar's first novel, Chinese Whiskers, a modern fable set in contemporary Beijing, will be published in January 2011. Aiyar currently lives in Brussels where she writes about Europe for the Business Standard. Below she gives permissions for an excerpt.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ Korean history doesn't fly on Chinese TV screens (2007.09): SARFT puts the kibbosh on Korean historical dramas.
+ Religion and government in an uneasy mix (2008.03): Phoenix Weekly (凤凰周刊) article from October, 2007, on government influence on religious practice in Tibet.
+ David Moser on Mao impersonators (2004.10): I first became aware of this phenomenon in 1992 when I turned on a Beijing TV variety show and was jolted by the sight of "Mao Zedong" and "Zhou Enlai" playing a game of ping pong. They both gave short, rousing speeches, and then were reverently interviewed by the emcee, who thanked them profusely for taking time off from their governmental duties to appear on the show.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky rsschiclet2.png (on the mainland)
or Feedburner rsschiclet.gif (blocked in China)
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Main feed: Main posts (FB has top links)
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Top Links: Links from the top bar
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Danwei Jobs: Want ads
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Danwei Digest: Updated daily, 19:30