|
Books
Free residential workshop for literary translatorsPosted by Jeremy Goldkorn, January 25, 2008 4:53 PM
This March, British Book publishing giant Penguin is offering a free residential workshop to early- and mid-career literary translators who work in both English and Chinese. From their press release: Workshop sessions will be led by renowned sinologists and translators Howard Goldblatt and Bonnie McDougall, who will work with students and respected contemporary Chinese authors on a short story or chapter from a longer work. This hands-on experience and tutorial setting will give students valuable training in literary translation best practice and technique. If you are interested in this course, details about applying are below. Sino-British Literary Translation Course Student Selection Guidelines The Sino-British Literary Translation Course is targeted at early to mid-career literary translators. A maximum of 20 Chinese-to-English translators and 20 English-to-Chinese translators will be invited. Participants are expected to be at differing stages in their careers, but will all have a proven enthusiasm for and some background in literary translation. The most experienced participants will already have full-length works of translation published in the target language, but will be looking for skills input and publishing know-how to raise their abilities to the next level. The less experienced students will have a demonstrable interest in literary translation, and a desire to become more professionally active in this field. Academic qualifications will bolster an application, but will not be the sole criteria upon which decisions are made. Sources of Students Penguin will be responsible for recruiting qualified students for the translation of Chinese to English. These will be individuals with English skills at a native speaker level. English to Chinese translators will be native Chinese speakers, and will be selected by the General Administration of Press and Publications. Participants will be sought from: * Formal and informal groupings of literary translators (online communities, academic associations and institutes, and others) Application Procedure Prospective participants will be asked to submit the following by February 18: * Resume, including professional and academic qualifications Students will be informed of the decision before February 28, 2008. Chinese to English translators should apply via info@cn.penguingroup.com. English to Chinese translators should call Qian Shuren at GAPP on +86-10-6521-2775.
There are currently 0 Comments for Free residential workshop for literary translators.
|
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
passenger on
The case of the missing Obama front page
affordabe on
Blogspot unblocked, but Blogger is blocked
Adam J. Sc on
Snow in Beijing
Peter Kauf on
Bound feet in China
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
![]() Recommended blogs and new media
Books on China
Xujun Eberlein's Apologies Forthcoming: Hong Kong's Blacksmith Books has published a short story collection by Xujun Eberlein.
Princess Der Ling: Two Years in the Forbidden City: Two years in the Forbidden City is largely a reminiscence of the minutiae of life for one of history's most powerful women, by one of her court attendants, a Manchu noble's daughter by the name of Der Ling.
Carl Crow's The Long Road Back to China: In 1939 Carl Crow - an American journalist, advertising executive and author who had lived in Shanghai for 25 years until forced out by the Japanese - travelled up the Burma Road from Rangoon to Chongqing on assignment for Liberty magazine - 'the most interesting assignment I have ever been given'.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ The top Chinese books in 2007 (2008.02): China Reading Journal (中华读书报), Yazhou Zhoukan (亚洲周刊), and City Pictorial (城市画报) choose mainland China's top books for 2007. + Men behind the Nanny (2005.04): The Publicity Department (formerly known as the Propaganda Department) has held a "forum" in Beijing to promote what it calls "news editorial staff management regulations (in testing phase)". These regulations appear to be same the set of rules earlier reported on Danwei of which the stated intent is to clear up corrupt journalistic practices. + Asimov Published, Interviewed in Beijing (2005.03): Cover story from this week's Book Review section of The Beijing News announces the publication of a Chinese translation of Isaac Asimov's complete Foundation series. Yup, the Beijing News has scored a fictional interview with "I, Asimov". They've been taking similar liberties recently in their entertainment sections, captioning photographs of celebrities with made-up quotes.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |




