|
Books
Free residential workshop for literary translatorsPosted by Jeremy Goldkorn, January 25, 2008 4:53 PM
This March, British Book publishing giant Penguin is offering a free residential workshop to early- and mid-career literary translators who work in both English and Chinese. From their press release: Workshop sessions will be led by renowned sinologists and translators Howard Goldblatt and Bonnie McDougall, who will work with students and respected contemporary Chinese authors on a short story or chapter from a longer work. This hands-on experience and tutorial setting will give students valuable training in literary translation best practice and technique. If you are interested in this course, details about applying are below. Sino-British Literary Translation Course Student Selection Guidelines The Sino-British Literary Translation Course is targeted at early to mid-career literary translators. A maximum of 20 Chinese-to-English translators and 20 English-to-Chinese translators will be invited. Participants are expected to be at differing stages in their careers, but will all have a proven enthusiasm for and some background in literary translation. The most experienced participants will already have full-length works of translation published in the target language, but will be looking for skills input and publishing know-how to raise their abilities to the next level. The less experienced students will have a demonstrable interest in literary translation, and a desire to become more professionally active in this field. Academic qualifications will bolster an application, but will not be the sole criteria upon which decisions are made. Sources of Students Penguin will be responsible for recruiting qualified students for the translation of Chinese to English. These will be individuals with English skills at a native speaker level. English to Chinese translators will be native Chinese speakers, and will be selected by the General Administration of Press and Publications. Participants will be sought from: * Formal and informal groupings of literary translators (online communities, academic associations and institutes, and others) Application Procedure Prospective participants will be asked to submit the following by February 18: * Resume, including professional and academic qualifications Students will be informed of the decision before February 28, 2008. Chinese to English translators should apply via info@cn.penguingroup.com. English to Chinese translators should call Qian Shuren at GAPP on +86-10-6521-2775.
There are currently 0 Comments for Free residential workshop for literary translators.
|
Jobs in China
Recent Comments
monocle on
Blueprints for a Beijing that never was
Yiu-Chun W on
RMB 3 million foreign douche bag in Shanghai
Jonathan on
Bruce Lee plays ping pong with nunchucks
China at 1 on
International marriage broker sent to prison
Pffefer on
What Robert Scoble learned in China
light487 on
Yellow fever
Danwei.TV
Danwei Model Workers
![]() Recommended blogs and new media
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Books on China
To die poor is a sin: An excerpt of Factory Girls by Leslie T. Chang.
In Wang Shuo's No Man's Land: Geremie Barme addresses Wang Shuo's 千万别把我当人.
Swimming with Mao, a memoir essay: This memoir piece is by Xujun Eberlein, author of the new short story book Apologies Forthcoming'.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ Some questions about SARFT's full-stop for Red Question Mark (2007.09): SARFT axes Red Question Mark (红问号). He Dong (何东) responds. + Paper tigers, whispering sweet nothings into each other's ears (2008.02): An article originally published in 1999 by Geremie Barmé about newspapers in China and how they have changed since the Cultural Revolution. + What's wrong with Thirteen Princess Trees? (2007.03): The movie Thirteen Princess Trees (十三棵泡桐) directed by Lu Yue (吕乐) is delayed for a second round of review by the China Film Bureau.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |


