|
Books
Free residential workshop for literary translatorsPosted by Jeremy Goldkorn on Friday, January 25, 2008 at 4:53 PM
This March, British Book publishing giant Penguin is offering a free residential workshop to early- and mid-career literary translators who work in both English and Chinese. From their press release: Workshop sessions will be led by renowned sinologists and translators Howard Goldblatt and Bonnie McDougall, who will work with students and respected contemporary Chinese authors on a short story or chapter from a longer work. This hands-on experience and tutorial setting will give students valuable training in literary translation best practice and technique. If you are interested in this course, details about applying are below. Sino-British Literary Translation Course Student Selection Guidelines The Sino-British Literary Translation Course is targeted at early to mid-career literary translators. A maximum of 20 Chinese-to-English translators and 20 English-to-Chinese translators will be invited. Participants are expected to be at differing stages in their careers, but will all have a proven enthusiasm for and some background in literary translation. The most experienced participants will already have full-length works of translation published in the target language, but will be looking for skills input and publishing know-how to raise their abilities to the next level. The less experienced students will have a demonstrable interest in literary translation, and a desire to become more professionally active in this field. Academic qualifications will bolster an application, but will not be the sole criteria upon which decisions are made. Sources of Students Penguin will be responsible for recruiting qualified students for the translation of Chinese to English. These will be individuals with English skills at a native speaker level. English to Chinese translators will be native Chinese speakers, and will be selected by the General Administration of Press and Publications. Participants will be sought from: * Formal and informal groupings of literary translators (online communities, academic associations and institutes, and others) Application Procedure Prospective participants will be asked to submit the following by February 18: * Resume, including professional and academic qualifications Students will be informed of the decision before February 28, 2008. Chinese to English translators should apply via info@cn.penguingroup.com. English to Chinese translators should call Qian Shuren at GAPP on +86-10-6521-2775. |
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
Henry on
The Eurasian Face
Caroline W on
Big in China
Michael on
Julia Lovell on translating Lu Xun's complete fiction: "His is an angry, searing vision of China"
Brandon K. on
Clueless academic takes on popular fantasy novels
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
The latest recommended blogs and new media
From 2008
Books on China
The Eurasian Face : Blacksmith Books, a publishing house in Hong Kong, is behind The Eurasian Face, a collection of photographs by Kirsteen Zimmern. Below is an excerpt from the series:
Big in China: An adapted excerpt from Big In China: My Unlikely Adventures Raising A Family, Playing The Blues and Becoming A Star in China, just published this month. Author Alan Paul tells the story of arriving in Beijing as a trailing spouse, starting a blues band, raising kids and trying to make sense of China.
Pallavi Aiyar's Chinese Whiskers: Pallavi Aiyar's first novel, Chinese Whiskers, a modern fable set in contemporary Beijing, will be published in January 2011. Aiyar currently lives in Brussels where she writes about Europe for the Business Standard. Below she gives permissions for an excerpt.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ Korean history doesn't fly on Chinese TV screens (2007.09): SARFT puts the kibbosh on Korean historical dramas. + Religion and government in an uneasy mix (2008.03): Phoenix Weekly (凤凰周刊) article from October, 2007, on government influence on religious practice in Tibet. + David Moser on Mao impersonators (2004.10): I first became aware of this phenomenon in 1992 when I turned on a Beijing TV variety show and was jolted by the sight of "Mao Zedong" and "Zhou Enlai" playing a game of ping pong. They both gave short, rousing speeches, and then were reverently interviewed by the emcee, who thanked them profusely for taking time off from their governmental duties to appear on the show.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |




