|
Books
Marketing translated literature: Spanish editionPosted by Joel Martinsen, December 20, 2007 6:44 PM
Amid all of the doom and gloom about poor translations, poorly-paid translators, and shameless plagiarism, it is easy to overlook the good translations that are being done, both into and out of Chinese. One bright spot is a new series of contemporary Spanish literature by women. The series, called La mitad del cielo ("half the sky") in Spanish and 她世纪 ("Her Century") in Chinese, features the works of twelve Spanish writers, and it won its publisher, People's Literature Publishing House, the Casa Asia award this month:
A three-day "Literature with an Ñ" symposium, held on the occasion of the series launch, brought around a dozen Spanish authors to China where they met with Chinese authors on panels devoted to the discussion of various aspects of Spanish literature. On a panel held at the Beijing Cervantes Institute on Tuesday, Cristina Fernández Cubas, Rosa Montero, Hipólito G. Navarro, and Mo Yan discussed Spanish fiction. Moderator Chen Zhongyi, director of the Foreign Literature Research Institute at CASS, spoke of the present time as a wonderful period for Spanish literature. With this growth, however, has come commercialization, something that was a concern to the writers who appeared on Tuesday's panel. Rosa Montero spoke of the need to do book tours and appear on TV—authors need to be good public speakers these days—and Mo Yan agreed that the situation was similar in China. The time when an author could gain a national reputation from publishing one or two short stories in a literary magazine is long past, but Mo Yan said he'd rather sell just 50,000 copies of a novel than appear on TV. Of course, 50,000 copies would be a dream come true for many mid-list writers, and Mo Yan's name sells even without softball interview appearances. But translated literature might be a different story: Mo Yan joked about his reception in Korea, where one reader urged him to update the ugly author's photo that appears on his books there. Apparently he "looks much better in person," and some Korean readers make purchases based on whether the author is good-looking. The issue of author marketing also came up at a Sino-Korean literature symposium held yesterday in Shanghai. Wang Anyi was the marquee Chinese author in a panel discussion with several women writers from Korea:
Ironically, at the Cervantes Institute panel, Mo Yan's presence seemed to be a nod in the direction of the Chinese marketplace, as press reports demonstrate: the Beijing Morning Post and the Beijing Times highlighted his remarks on Spanish authors, and the Beijing Daily Messenger's short item on the event was devoted entirely to a parenthetical remark he made defending the value of contemporary Chinese literature. Zhao Zhenjiang (赵振江), who translated the poems of Antonio Machado for a handsome volume put out by Hebei Education Press on the occasion of the Year of Spain in China, was present for the series launch. He thanked the Cervantes Institute and the government of Spain, which sponsored the publication of that book as well as the Half the Sky series thruogh its Ministry of Culture. He also thanked the Chinese publishers for being willing to risk losses for the cause of making contributions to international literary exchange. Literature in translation may not be a lucrative market, but so long as governments are willing to pursue soft power by promoting their domestic culture abroad, foreign audiences can look forward to some interesting reading. Links and Sources
There are currently 0 Comments for Marketing translated literature: Spanish edition.
|
Jobs in China
Recent Comments
monocle on
Blueprints for a Beijing that never was
Yiu-Chun W on
RMB 3 million foreign douche bag in Shanghai
Jonathan on
Bruce Lee plays ping pong with nunchucks
China at 1 on
International marriage broker sent to prison
Pffefer on
What Robert Scoble learned in China
light487 on
Yellow fever
Danwei.TV
Danwei Model Workers
![]() Recommended blogs and new media
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Books on China
To die poor is a sin: An excerpt of Factory Girls by Leslie T. Chang.
In Wang Shuo's No Man's Land: Geremie Barme addresses Wang Shuo's 千万别把我当人.
Swimming with Mao, a memoir essay: This memoir piece is by Xujun Eberlein, author of the new short story book Apologies Forthcoming'.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ Some questions about SARFT's full-stop for Red Question Mark (2007.09): SARFT axes Red Question Mark (红问号). He Dong (何东) responds. + Paper tigers, whispering sweet nothings into each other's ears (2008.02): An article originally published in 1999 by Geremie Barmé about newspapers in China and how they have changed since the Cultural Revolution. + What's wrong with Thirteen Princess Trees? (2007.03): The movie Thirteen Princess Trees (十三棵泡桐) directed by Lu Yue (吕乐) is delayed for a second round of review by the China Film Bureau.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |



