|
Books
Marketing translated literature: Spanish editionPosted by Joel Martinsen on Thursday, December 20, 2007 at 6:44 PM
Amid all of the doom and gloom about poor translations, poorly-paid translators, and shameless plagiarism, it is easy to overlook the good translations that are being done, both into and out of Chinese. One bright spot is a new series of contemporary Spanish literature by women. The series, called La mitad del cielo ("half the sky") in Spanish and 她世纪 ("Her Century") in Chinese, features the works of twelve Spanish writers, and it won its publisher, People's Literature Publishing House, the Casa Asia award this month:
A three-day "Literature with an Ñ" symposium, held on the occasion of the series launch, brought around a dozen Spanish authors to China where they met with Chinese authors on panels devoted to the discussion of various aspects of Spanish literature. On a panel held at the Beijing Cervantes Institute on Tuesday, Cristina Fernández Cubas, Rosa Montero, Hipólito G. Navarro, and Mo Yan discussed Spanish fiction. Moderator Chen Zhongyi, director of the Foreign Literature Research Institute at CASS, spoke of the present time as a wonderful period for Spanish literature. With this growth, however, has come commercialization, something that was a concern to the writers who appeared on Tuesday's panel. Rosa Montero spoke of the need to do book tours and appear on TV—authors need to be good public speakers these days—and Mo Yan agreed that the situation was similar in China. The time when an author could gain a national reputation from publishing one or two short stories in a literary magazine is long past, but Mo Yan said he'd rather sell just 50,000 copies of a novel than appear on TV. Of course, 50,000 copies would be a dream come true for many mid-list writers, and Mo Yan's name sells even without softball interview appearances. But translated literature might be a different story: Mo Yan joked about his reception in Korea, where one reader urged him to update the ugly author's photo that appears on his books there. Apparently he "looks much better in person," and some Korean readers make purchases based on whether the author is good-looking. The issue of author marketing also came up at a Sino-Korean literature symposium held yesterday in Shanghai. Wang Anyi was the marquee Chinese author in a panel discussion with several women writers from Korea:
Ironically, at the Cervantes Institute panel, Mo Yan's presence seemed to be a nod in the direction of the Chinese marketplace, as press reports demonstrate: the Beijing Morning Post and the Beijing Times highlighted his remarks on Spanish authors, and the Beijing Daily Messenger's short item on the event was devoted entirely to a parenthetical remark he made defending the value of contemporary Chinese literature. Zhao Zhenjiang (赵振江), who translated the poems of Antonio Machado for a handsome volume put out by Hebei Education Press on the occasion of the Year of Spain in China, was present for the series launch. He thanked the Cervantes Institute and the government of Spain, which sponsored the publication of that book as well as the Half the Sky series through its Ministry of Culture. He also thanked the Chinese publishers for being willing to risk losses for the cause of making contributions to international literary exchange. Literature in translation may not be a lucrative market, but so long as governments are willing to pursue soft power by promoting their domestic culture abroad, foreign audiences can look forward to some interesting reading. Links and Sources
|
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
Henry on
The Eurasian Face
Caroline W on
Big in China
Michael on
Julia Lovell on translating Lu Xun's complete fiction: "His is an angry, searing vision of China"
Brandon K. on
Clueless academic takes on popular fantasy novels
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
The latest recommended blogs and new media
From 2008
Books on China
The Eurasian Face : Blacksmith Books, a publishing house in Hong Kong, is behind The Eurasian Face, a collection of photographs by Kirsteen Zimmern. Below is an excerpt from the series:
Big in China: An adapted excerpt from Big In China: My Unlikely Adventures Raising A Family, Playing The Blues and Becoming A Star in China, just published this month. Author Alan Paul tells the story of arriving in Beijing as a trailing spouse, starting a blues band, raising kids and trying to make sense of China.
Pallavi Aiyar's Chinese Whiskers: Pallavi Aiyar's first novel, Chinese Whiskers, a modern fable set in contemporary Beijing, will be published in January 2011. Aiyar currently lives in Brussels where she writes about Europe for the Business Standard. Below she gives permissions for an excerpt.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ Korean history doesn't fly on Chinese TV screens (2007.09): SARFT puts the kibbosh on Korean historical dramas. + Religion and government in an uneasy mix (2008.03): Phoenix Weekly (凤凰周刊) article from October, 2007, on government influence on religious practice in Tibet. + David Moser on Mao impersonators (2004.10): I first became aware of this phenomenon in 1992 when I turned on a Beijing TV variety show and was jolted by the sight of "Mao Zedong" and "Zhou Enlai" playing a game of ping pong. They both gave short, rousing speeches, and then were reverently interviewed by the emcee, who thanked them profusely for taking time off from their governmental duties to appear on the show.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |





