|
Books
Nobel translators who don't translate, and readers who don't readPosted by Joel Martinsen, November 6, 2006 1:45 PM
![]() But the Nobel is not just for contemporary literature; over the past decades, several major publishers have brought out collections of prizewinning works, while small and fly-by-night publishers have made sure that Great Books are available in pirate bookstalls. On the domestic side, though China has yet to win the big one, a publisher has managed to take advantage of the brand by marketing major works by contemporary Chinese as a "Road to the Nobel" series. In this week's Wenhui Book Review, journalist Xu Jiajun reports on one of the more unsavory aspects of China's translation sector as it intersects with the Nobel brand: "Collection of the Nobel Prize for Literature" suspected of "Chinese-Chinese" translationby Xu Jiajun / WBRThe Nobel Prize in Literature is a respected international prize, but a collection under the "Nobel Prize for Literature" flag has been suspected of being pieced together through "Chinese-Chinese translation" has found its way to bookstores with a pricetag of 600 yuan. The first to uncover doubts about this "Collection of the Nobel Prize for Literature" (Time Literature and Art Press, 2006.10) was Chen Yuanhuan with the Nanjing University Library acquisition department. In creating a record for the library's holdings, Chen noticed some "special areas" in this set of books: the 26 volumes had but a single translator - "Li Si et al." and the managing editor was also a single individual, Chen Chen. "At the time I thought it amazing. This collection involves the languages of twelve countries - what translator is that great, fluent in the languages of twelve countries? And who is that great editor, fluent in twelve languages? Taking a step back, even if such a translator and editor exist, the designation is still non-standard - regardless of the number of translators, or how well-known they are, they should all be credited. How can they be ignored using an 'et al.'?" Chen asked told this reporter. When Chen Yuanhuan opened the set of books, he was in for another shock: "I randomly pulled the Buddenbrooks volume and browsed through it. I felt it quite familiar, and from the stacks I found the Fu Weici translation published in 1962 by People's Literature Publishing House. Upon comparison, they turned out to be suprisingly similar. For example, a comparison of page 256 of Li Si's translation and pages 436-437 of Fu Weici's translation shows only five differences, and these are completely inconsequential, like '城里' changed to '城中' [both 'in the city'], or '一八六五年' changed to '1865年'. Some places were even changed incorrectly, like a third-person pronoun 'him' changed to 'it' - so pathetic it's comical. This is complete 'similarity'; there is also 'similarity' that jumps around - in The Forsythe Saga, pages 23-24 in Li Si are similar to pages 44-45 in the Zhou Xuliang translation published in 1978 by Shanghai Translation Publishing House; but by page 111 of Li Si's translation, the similarities are to page 155 of Wang Fang's 1997 translation, published by Jilin University Press." This reporter talked to the managing editor of the series, Time Literature and Arts Press' man in Beijing, Chen Chen. He said, "Li Si, the translator of this set of collected works, is quite famous; he previously translated The Beat Generation. Li Si is not only his personal name, but it also represents his translation company, so we set the author credit as 'Li Si et al. ' I will contact him as soon as possible to provide the media with an answer." This reporter tried to obtain Li Si's contact information from Chen Chen but was refused. However, when searching online for Li Si's The Beat Generation (垮掉的一代), this reporter unexpectedly came across "beat generation" researcher Wen Chu'an's early expose of Li Si: "[The Beat Generation edited by Li Si] turns out to have turned 'translation' into 'authorship' for publication, and the translation itself is none too great...practically the entire book plagiarizes Naked Angels by American writer John Tytell." Noted translator Fu Weici told this reporter, "It's no longer a freak occurance for a book to be plagiarized, but this is the first time I've come across this sort of large-scale, 'Chinese-Chinese translation'. The ill wind of plagiarism blows ever more fierce, and if we do not strike hard, the consequences will be unthinkable. I retain my right to sue over this matter." Flipping through the evidence, Pan Kaixiong, vice-director of People's Literature Publishing House, said that he would take the necessary steps to protect the legal rights of the translator and publisher. Pan also said that he would not rule out filing a joint suit. A marketing representative with Shanghai Translation Publishing House said that his company would also pay close attention to the matter. In addition, this reporter found a "Notice concerning topic selection for 100 outstanding books in Jilin Province in 2005" on the website of the Jilin Province Press and Publication Department, and "Collection of the Nobel Prize for Literature" stood impressively on the list. In the Notice, this reporter also found the following sentence: "To guarantee the publication of these outstanding books....strengthen the inspection of copy-editing and print and binding quality of the outstanding books, ensuring that quality meets the highest requirements." However, this reporter also discovered that this set of books had more than a few problems with copy-editing. For example, Kristin Lavransdatter had its title printed as 克丽丝汀的一生, but on the copyright page, it was printed as 克丽斯汀的一生. If this kind of book makes it to market, does it not harm readers and libraries? Yesterday's Beijing Daily Messenger provides some more choice quotes:
People are buying Nobel winners - but are they reading them? In mid-October, China Times took a look at some of the problems people are having with My Name is Red: Issue 1: The story is too obscure
Issue 2: The title is inappropriate
Issue 3: The author is playing tricks
Beijing's Mirror provided readers with a helpful guide to making their way through the thicket of changing voices and historical details. For readers who just want to finish the book, it suggests the following strategy:
For readers who wish to get something more out of the book, translator Shen Zhixing suggests becoming more familiar with the 16th century setting. Links and Sources
There are currently 2 Comments for Nobel translators who don't translate, and readers who don't read.
Comments on Nobel translators who don't translate, and readers who don't readThanks for the chuckle with the criticisms of Pamuk, and advice as to what can be skipped. God forbid readers have their horizons expanded. I've personally come across a lot of this kind of plagiarism. For instance, I've been collecting Chinese translations of Gone with the Wind. At least three or four translations turned out to be ripped off from other translations, with minimal changes to the text. Similarly, looking at translations of Saint Exupery's The Little Prince, I found one translation, by 刘文钟 Liú Wénzhōng, that was a complete ripoff of an earlier translation by Taiwanese translator 李淑貞 Lǐ Shūzhēn. The managing editor's comment "that when different translators encounter the same original text, their translations may not be very different" is complete nonsense. Translators almost never come up with closely matching texts, unless they are copying from the earlier text. |
Jobs in China
Recent Comments
Christian on
What Robert Scoble learned in China
slowboat on
Blueprints for a Beijing that never was
China at 1 on
International marriage broker sent to prison
Danwei.TV
Danwei Model Workers
![]() Recommended blogs and new media
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Books on China
To die poor is a sin: An excerpt of Factory Girls by Leslie T. Chang.
In Wang Shuo's No Man's Land: Geremie Barme addresses Wang Shuo's 千万别把我当人.
Swimming with Mao, a memoir essay: This memoir piece is by Xujun Eberlein, author of the new short story book Apologies Forthcoming'.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ Beijing's Bloody August by Geremie R. Barmé (2006.08): Two first person accounts of the beginning of the decade of chaos in the Cultural Revolution, recorded by Sang Ye and translated by Geremie R. Barmé. + CCTV's gatekeepers discuss TV drama censorship (2008.07): Oriental Outlook reports on CCTV's in-house tv censors. + People: Nicholas Bonner and his North Korean films (2005.03): Nick Bonner is one of Beijing's most eccentric residents, in all the right ways. He is a painter, cartoonist, landscape artist and filmmaker who has been living in the capital for more than fifteen years.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |




