|
Books
Publishing in China's minority languagesPosted by Joel Martinsen, June 20, 2006 12:32 PM
![]() A book in the Yi language. Earlier this month, China News and Publishing Journal ran a three-part report on the history and present conditions of the country's minority-language publishing industry. Part 3, "Problems Facing Minority Language Publishing," is summarized below. Some statistics: 200,000 titles are published each year in Chinese, while only 3880 titles are published in 23 written minority languages - just 1.94% of the Chinese selection. New releases make up 120,000 of the Chinese titles but just just 1000 of the minority titles - 0.8%. The ratio is even worse for children's books - 10,000 titles are published each year in Chinese but just 350 in minority languages. Few of these are new releases. Says a clerk at a bookstore in Xinjiang,
Many of the books that do get translated are of questionable value. From the report:
Frequently, people are simply unable to connect with booksellers. Rural residents account for 82.6% of the total minority population, 7 points higher than the national average, and a large proportion live in scattered, low-density towns in the western part of the country. There may be a bookstores in the county seats, but very rarely in a small town or village. High book prices across the country mean that even those people who make the trek to a bookstore may not be able to afford more than one or two volumes, and the hassle of traveling so far keeps students from using the bookstore like a reading-room, as urban residents often do. Links and Sources
There are currently 0 Comments for Publishing in China's minority languages.
|
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
Joel Marti on
The obscene battle-cry of a Ming Dynasty war hero
Liuzhou La on
China blogs in English - a podcast
wclmyy on
Who the hell is Xiao Shenyang?
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
The latest recommended blogs and new media
From 2008
Books on China
When a Billion Chinese Jump by Jon Watts: The Guardian's Jon Watts authored a book on the environment, focusing especially on China and how its realities and policies will affect the rest of the world.
Jeroen de Kloet's China with a Cut: Jeroen de Kloet is the author of China with a Cut, which looks into the dakou culture and then the ensuing commercialism of China's music market.
Jean Kwok's Girl In Translation: Jean Kwok writes about the Asian American emigration experience. Her website describes the plot of Girl In Translation thus: "When Kimberly Chang and her mother emigrate from Hong Kong to Brooklyn squalor, she quickly begins a secret double life: exceptional schoolgirl during the day, Chinatown sweatshop worker in the evenings." For more, see Jeankwok.net.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ National Geographic goes Chinese (2008.06): An American publication portraying China to the Chinese - in Chinese? Not surprisingly, the choice of topics reveals certain China tropes that have gained currency in the West. + The 'national' in National Day (2006.10): Xiao Feng writes about China's national flavor, national curse, national bird, national car, and so forth, Dongfang Yu writes on the true meaning of China's National Day in the age of angry youth. + New classical education fills a void (2005.06): Why the sudden interest in guoxue (国学)?
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |





