Posted by Alice Xin Liu on Sunday, May 30, 2010 at 5:48 AM
Jean Kwok writes about the Asian American emigration experience. Her website describes the plot of Girl In Translation thus: "When Kimberly Chang and her mother emigrate from Hong Kong to Brooklyn squalor, she quickly begins a secret double life: exceptional schoolgirl during the day, Chinatown sweatshop worker in the evenings." For more, see Jeankwok.net.
Below Danwei prints a Q&A with the author.
Danwei: When did you decide that the book just had to be written? Was there any kind of catalyst or a special incident?
One night, he came home and lay a small package on my pillow. It was a diary with a lock on it. “Anything you write in this will be yours to keep,” he said.
That was the beginning of my life as a writer, although I didn’t dare to consciously choose it as my profession for many years. When I look back, I’m amazed that my brother had the wisdom to choose the diary instead of candy or a toy as a gift when our money was so incredibly scarce.
In terms of this specific book, there wasn’t a moment when I could choose or not choose. I had to write this book. I wanted to show people the different worlds I had seen, and I wanted to create compelling characters and a story that would entice readers into these worlds.
Danwei: "The white disease" for leukemia," “small-hearted" for be careful and "release your heart" for don't worry. The title of the novel Girl in Translation seems to be carried over to the realms to the language, too. What motivated a technique that accentuates the foreignness of "translated" dialogue?
One of the greatest compliments I’ve been given is when native Chinese speakers tell me what a pleasure it was to read the language, and how they had to chuckle at the Chinese expressions. Non-native speakers seem to love this experience too – it’s like they can suddenly speak Chinese!
However, my deeper goal was to show people how very difficult it is for a foreigner in a strange country. So many people are articulate and intelligent and funny in their own language, yet are judged as ignorant because they don’t speak the dominant language well.
Danwei: Were you conscious of being part of a particular strain or a type of Asian American literature whilst writing Girl in Translation?
There are many Asian authors I admire very much, however, like Maxine Hong Kingston, Amy Tan, Lan Samantha Chang and Chang-rae Lee.
Danwei: The book has been described as a "non-cliched" story of its type. Did you consciously try to avoid cliches?
At every single moment in the book, I try to anticipate what readers would expect and attempt to surprise them. That is the difficulty in writing – to deliver a story that is unexpected, yet inevitable. I have had readers tell me after reading the novel, “I was so surprised, yet what happened was completely right.” That’s what I hope for.
Danwei: Have you met many people who had grown up in similar circumstances, with similar traits as Kimberly, and who came out the same way? Were there many very different outcomes?
I think that there are other children who were also lucky enough to escape their circumstances. Although I had a natural ability for school, I was a disaster as a Chinese daughter – burning everything in the kitchen, making holes in shirts when I tried to iron them – and sometimes I reflect that if my talents had been reversed, I would probably be a very good cleaner in a restaurant somewhere. And that is true for many people. I feel very fortunate to have a different life now.
One thing I wanted to illuminate with my novel was how alone a working-class immigrant child is. If they have any kind of difficulty in school, they often cannot rely on their parents to help them. They often don’t have physical resources like magazines or art supplies at home to complete school projects. Not to mention the lack of tutoring and lessons in extracurricular activities.
Danwei: In this Penguin short you say that your mother has never really learnt to speak English, making her sound simple in English whilst elegant in Chinese. Do you think the character of "Ma" became resigned about this inescapable fact, or do you think she sees it lightly and as something that must be accepted in order to move on?
It is my hope that after reading the novel, when readers see a foreign woman on the bus who cannot speak English very well, that they will think, “That could be someone as wise and thoughtful as Kimberly Chang’s mother, only in her own language.” It is my hope that we could all learn to understand each other just a bit better.
Jobs in China
Henry on The Eurasian Face
Caroline W on Big in China
Michael on Julia Lovell on translating Lu Xun's complete fiction: "His is an angry, searing vision of China"
Brandon K. on Clueless academic takes on popular fantasy novels
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
The latest recommended blogs and new media
Books on China
The Eurasian Face : Blacksmith Books, a publishing house in Hong Kong, is behind The Eurasian Face, a collection of photographs by Kirsteen Zimmern. Below is an excerpt from the series:
Big in China: An adapted excerpt from Big In China: My Unlikely Adventures Raising A Family, Playing The Blues and Becoming A Star in China, just published this month. Author Alan Paul tells the story of arriving in Beijing as a trailing spouse, starting a blues band, raising kids and trying to make sense of China.
Pallavi Aiyar's Chinese Whiskers: Pallavi Aiyar's first novel, Chinese Whiskers, a modern fable set in contemporary Beijing, will be published in January 2011. Aiyar currently lives in Brussels where she writes about Europe for the Business Standard. Below she gives permissions for an excerpt.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ Korean history doesn't fly on Chinese TV screens (2007.09): SARFT puts the kibbosh on Korean historical dramas.
+ Religion and government in an uneasy mix (2008.03): Phoenix Weekly (凤凰周刊) article from October, 2007, on government influence on religious practice in Tibet.
+ David Moser on Mao impersonators (2004.10): I first became aware of this phenomenon in 1992 when I turned on a Beijing TV variety show and was jolted by the sight of "Mao Zedong" and "Zhou Enlai" playing a game of ping pong. They both gave short, rousing speeches, and then were reverently interviewed by the emcee, who thanked them profusely for taking time off from their governmental duties to appear on the show.