|
Computing
Where Chinglish comes fromPosted by Joel Martinsen, December 10, 2007 11:34 AM
In a guest post at Language Log, Sinologist Victor Mair uncovers the source of many of the humorous Chinglish signs that can be found across the country. Tracking down a forum post from 2003, Mair blames blind application of machine translators—in particular, outdated editions of Kingsoft's QuickTrans software—for rendering 干 ("dry" or "to do") as "fuck". The latest editions of the software eliminate the profanity. Your correspondent happens to have a CD of QuickTrans 2002. Here's a screenshot of some dubious translations: ![]() Bad translation The translations ought to be "What do you want to do?" "dry goods," "dried shrimp fried with cabbage," "ginger ale," and "true understanding and effort." The last line in the above image is from the title of an academic paper that was published in 2003 in the Economic Administrative Cadre Academy Bulletin of Gansu Province (see ESWN for more). |
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
Gareth on
Gamble your life away in ZT Online
Inst on
The Mouse looms over Shanghai
Anonymous on
Giant Mao Zedong stands alone in the autumn cold
Joel Marti on
A centenarian monk reads the newspaper
little Ale on
Those damned English experts
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
![]() Recommended blogs and new media
Books on China
Xujun Eberlein's Apologies Forthcoming: Hong Kong's Blacksmith Books has published a short story collection by Xujun Eberlein.
Princess Der Ling: Two Years in the Forbidden City: Two years in the Forbidden City is largely a reminiscence of the minutiae of life for one of history's most powerful women, by one of her court attendants, a Manchu noble's daughter by the name of Der Ling.
Carl Crow's The Long Road Back to China: In 1939 Carl Crow - an American journalist, advertising executive and author who had lived in Shanghai for 25 years until forced out by the Japanese - travelled up the Burma Road from Rangoon to Chongqing on assignment for Liberty magazine - 'the most interesting assignment I have ever been given'.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ The Dazhai Spirit gets religion (2007.10): In a Window of the South (南风窗) feature on model village Dazhai (大寨), Li Xiangping (李向平) writes about the role religion, in the form of the Pule Temple, plays in the village's changing identity. + Will the Boat Sink the Water? a review by Göran Leijonhufvud (2006.11): Göran Leijonhufvud, former China correspondent of several Scandinavian newspapers, is now researching village elections in minority nationalities areas in Yunnan. + One Country, Two Versions (2005.02): CEPA eases co-productions between the mainland and Hong Kong, but does it undermine creativity?
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |






Comments on Where Chinglish comes from
That Kingsoft software is still awful--and it is on damn near every computer in China. When someone puts in a Chinese word, the software always puts out an overly technical, five-syllable word that no normal English speaker has ever heard of.
Many curses upon Kingsoft.
That man has done a great service to humanity.
Mystery of why there are 1.3 billion Chinese solved.
I think I need a copy of this software for pure amusement purposes. I rather enjoy when companies use translations like this... it makes life in China a bit more fun.
lol, Kingsoft's quicktrans software is always the worst translation software I've ever seen. It's totally useless...I don't believe someone will pay money for buying this kind of thing...
I bought an old version of the Kingsoft software after seeing it on an internet cafe computer and not really testing it. I didn't really have time to get annoyed with its lack of accuracy, thanks to the frequent hard lockups it caused on multiple computers.
Electronic dictionaries really are almost worse than having nothing at all; last time I was roped into teaching English I strongly discouraged ever pulling them out, as very little good ever came of them.
Kingsoft's Chinglish is merely one amusing example of the peculiar Chinese quality of " Making a chariot behind closed doors " (闭门造车), i.e., carry out a project without seeking input/feedback from a third party.
Where else in the world would a major company create a widely circulated bilingual dictionary -- in hardcopy or software form -- WITHOUT hiring native speakers of BOTH languages?
"Where else in the world would a major company create a widely circulated bilingual dictionary -- in hardcopy or software form -- WITHOUT hiring native speakers of BOTH languages?"
Answer: Only in that country where the major company - a true product of its culture - had no respect or understanding for native speakers of the language, believing that only Chinese can translate Chinese into English, and that foreigners of any language cannot possibly understand the presumed nuances and profundity of Chinese. And so Chinglish not only blooms but spreads as fast as weeds yet protected as a specie because many Chinese insist on the "right" of speaking English as they choose. Well, of course its not a "right" but that's the defense and how dare anyone most especially foreigners presume otherwise?! Yet most of us who have studied Mandarin painfully remember the martinets who drilled us, denying any novel use of the language.
Kingsoft was also blamed for the "nigger brown" sofa incident, where a Chinese manufacturer used the software to translate its color scheme, with disastrous results!
this reminds me of an episode of Monty Python... Where a romanian tries to buy a pack of cigarettes with a kingsoft-similar dictionary...!
the episode is hilarious!
this as well!!
Yeah, I used kingsoft to compliment my new friend, but it ends me up being blocked from his facebook profile.
Completely agree with Anon. They should have just done what most American tourists would have done and communicated to the world in Chinese.
What do you mean there might be people who don't understand Chinese?