|
Foreign media on China
Asia Times: guilty of plagiarism?Posted by Maya Alexandri, July 13, 2007 11:38 AM
Recently, your correspondent wrote a Danwei post about a study measuring the size of China's "grey" economy, and its failure to take into account certain types of "grey" income earned by China's laobaixing. Earlier this week, Asia Times ran an article titled, "China's Hidden Wealth? Color it gray." In the article, author Wu Zhong comments on the "vast range of gray income made by various social groups in cities," including doctors, teachers, tour guides, rural migrant workers, and even journalists.
With respect to the "grey" income earned by journalists, Wu specifically mentions hongbao, the red envelopes of cash that some journalists accept in exchange for favorable news coverage. But Wu's article unwittingly points to another type of "grey" income in the journalism profession: payment for articles that are plagiarized. In fact, Wu's article appears to contain unattributed text that is a direct translation of the source article your correspondent used and cited. Here's an example: Wu's article in the Asia Times contains this passage: In discussions of their findings with NBS officials, Wang said, the latter frankly admitted that it is a headache to find out the real income of high-income people. This is also illustrated in Wang's survey, in which 70% of the high-income respondents said they did not want to report their real incomes to NBS statisticians. Here is your correspondent's translation of the same passage from the original article, published on Sohu.com: Wang Xiaolu said that when he talked to the NBS about his relevant data, the NBS believed that finding out the actual income levels of high income residents is a headache problem. Interestingly, in [Wang’s] study group’s survey, 70% of high income residents expressed a reluctance to supply the NBS auditors with information about their income situation. Translating, of course, requires judgment, and inclusion of text in translation without attribution doesn't necessarily yield the stark word-for-word plagiarism for which the Chinese media is well-known. In the example above, both the content and the organization of the information, along with some of the sentence structure, has been preserved in the journey from Sohu.com to Asia Times. If this isn't plagiarism, then there's no case for plagiarism of text in translation. Danwei has many times called the Chinese press to account for its various types of plagiarism, from the most straightforward republication of foreign press reports without permission or attribution, to the craftier "content recycling." In the interest of fairness, then, it's important to note that the problem isn't one-way. It's worth adding that, of everything that's lost in translating China into the foreign media, attribution of original sources is the least tolerable. UPDATE: Danwei invited author Wu Zhong to respond to this post. In his first e-mail, he replied as follows:
Wu Zhong then sent a second e-mail, adding:
Links and Sources
There are currently 0 Comments for Asia Times: guilty of plagiarism?.
|
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
Adam Danie on
Amazing homeless man in Jilin enjoys reading books!
Chris Ande on
Lesson learned, Zhou Yang thanks the country first
malbi on
At long last, drinkable tap water?
Nicholas on
A bold front-page layout at the People's Daily
doc on
Kneel before Lei Feng
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
![]() Recommended blogs and new media
Books on China
Tales of Old Hong Kong: The new Tales of Old Hong Kong compiled by Derek Sandhaus is available at Earnshaw Books.
Diamond Hill by Feng Chi-shun: Feng's memoir Diamond Hill describes an era of gambling and gangsters, Suzie Wong and squatter villages, fires and food stalls, and the Kowloon Walled City and its white powder. "A time when people were poor, but life was rich," he says. The world that he grew up in no longer exists, but his book - the first ever on the Diamond Hill refugee settlement, in either Chinese or English - offers a candid picture of what life was like for most Hong Kong residents in the 1950s.
William A. Callahan's China: The Pessoptimist Nation: China: The Pessoptimist Nation shows how the heart of Chinese foreign policy is not a security dilemma, but an identity dilemma. Through a careful analysis of how Chinese people understand their new place in the world, the book charts how Chinese identity emerges through the interplay of positive and negative feelings in a dynamic that intertwines China's domestic and international politics.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ Private argot in the public sphere (2007.04): YWeekend (青年周末) comments on slang in subtitles. Wu Fei (吴非) writes about gang language and cultural revolution slang. + Why we aren't building a "harmonious Danwei" (2005.09): Liu Hongbo (刘洪波) looks back at the village feuds of his youth and suggests that a 'harmonious society' is not something that local governments can necessarily construct. + David Moser on Mao impersonators (2004.10): I first became aware of this phenomenon in 1992 when I turned on a Beijing TV variety show and was jolted by the sight of "Mao Zedong" and "Zhou Enlai" playing a game of ping pong. They both gave short, rousing speeches, and then were reverently interviewed by the emcee, who thanked them profusely for taking time off from their governmental duties to appear on the show.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |




