|
Foreign media on China
Asia Times: guilty of plagiarism?Posted by Maya Alexandri, July 13, 2007 11:38 AM
Recently, your correspondent wrote a Danwei post about a study measuring the size of China's "grey" economy, and its failure to take into account certain types of "grey" income earned by China's laobaixing. Earlier this week, Asia Times ran an article titled, "China's Hidden Wealth? Color it gray." In the article, author Wu Zhong comments on the "vast range of gray income made by various social groups in cities," including doctors, teachers, tour guides, rural migrant workers, and even journalists.
With respect to the "grey" income earned by journalists, Wu specifically mentions hongbao, the red envelopes of cash that some journalists accept in exchange for favorable news coverage. But Wu's article unwittingly points to another type of "grey" income in the journalism profession: payment for articles that are plagiarized. In fact, Wu's article appears to contain unattributed text that is a direct translation of the source article your correspondent used and cited. Here's an example: Wu's article in the Asia Times contains this passage: In discussions of their findings with NBS officials, Wang said, the latter frankly admitted that it is a headache to find out the real income of high-income people. This is also illustrated in Wang's survey, in which 70% of the high-income respondents said they did not want to report their real incomes to NBS statisticians. Here is your correspondent's translation of the same passage from the original article, published on Sohu.com: Wang Xiaolu said that when he talked to the NBS about his relevant data, the NBS believed that finding out the actual income levels of high income residents is a headache problem. Interestingly, in [Wang’s] study group’s survey, 70% of high income residents expressed a reluctance to supply the NBS auditors with information about their income situation. Translating, of course, requires judgment, and inclusion of text in translation without attribution doesn't necessarily yield the stark word-for-word plagiarism for which the Chinese media is well-known. In the example above, both the content and the organization of the information, along with some of the sentence structure, has been preserved in the journey from Sohu.com to Asia Times. If this isn't plagiarism, then there's no case for plagiarism of text in translation. Danwei has many times called the Chinese press to account for its various types of plagiarism, from the most straightforward republication of foreign press reports without permission or attribution, to the craftier "content recycling." In the interest of fairness, then, it's important to note that the problem isn't one-way. It's worth adding that, of everything that's lost in translating China into the foreign media, attribution of original sources is the least tolerable. UPDATE: Danwei invited author Wu Zhong to respond to this post. In his first e-mail, he replied as follows:
Wu Zhong then sent a second e-mail, adding:
Links and Sources
There are currently 0 Comments for Asia Times: guilty of plagiarism?.
|
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
affordabe on
Blogspot unblocked, but Blogger is blocked
Adam J. Sc on
Snow in Beijing
Peter Kauf on
Bound feet in China
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
![]() Recommended blogs and new media
Books on China
Xujun Eberlein's Apologies Forthcoming: Hong Kong's Blacksmith Books has published a short story collection by Xujun Eberlein.
Princess Der Ling: Two Years in the Forbidden City: Two years in the Forbidden City is largely a reminiscence of the minutiae of life for one of history's most powerful women, by one of her court attendants, a Manchu noble's daughter by the name of Der Ling.
Carl Crow's The Long Road Back to China: In 1939 Carl Crow - an American journalist, advertising executive and author who had lived in Shanghai for 25 years until forced out by the Japanese - travelled up the Burma Road from Rangoon to Chongqing on assignment for Liberty magazine - 'the most interesting assignment I have ever been given'.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ The 'national' in National Day (2006.10): Xiao Feng writes about China's national flavor, national curse, national bird, national car, and so forth, Dongfang Yu writes on the true meaning of China's National Day in the age of angry youth. + Don't ask so laowai don't have to tell (2008.07): An essay was written by Geremie Barmé, scholar, filmmaker and author of the new book The Forbidden City. + Religion and government in an uneasy mix (2008.03): Phoenix Weekly (凤凰周刊) article from October, 2007, on government influence on religious practice in Tibet.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |




