|
Foreign media on China
Asia Times: guilty of plagiarism?Posted by Maya Alexandri on Friday, July 13, 2007 at 11:38 AM
Recently, your correspondent wrote a Danwei post about a study measuring the size of China's "grey" economy, and its failure to take into account certain types of "grey" income earned by China's laobaixing. Earlier this week, Asia Times ran an article titled, "China's Hidden Wealth? Color it gray." In the article, author Wu Zhong comments on the "vast range of gray income made by various social groups in cities," including doctors, teachers, tour guides, rural migrant workers, and even journalists.
With respect to the "grey" income earned by journalists, Wu specifically mentions hongbao, the red envelopes of cash that some journalists accept in exchange for favorable news coverage. But Wu's article unwittingly points to another type of "grey" income in the journalism profession: payment for articles that are plagiarized. In fact, Wu's article appears to contain unattributed text that is a direct translation of the source article your correspondent used and cited. Here's an example: Wu's article in the Asia Times contains this passage: In discussions of their findings with NBS officials, Wang said, the latter frankly admitted that it is a headache to find out the real income of high-income people. This is also illustrated in Wang's survey, in which 70% of the high-income respondents said they did not want to report their real incomes to NBS statisticians. Here is your correspondent's translation of the same passage from the original article, published on Sohu.com: Wang Xiaolu said that when he talked to the NBS about his relevant data, the NBS believed that finding out the actual income levels of high income residents is a headache problem. Interestingly, in [Wang’s] study group’s survey, 70% of high income residents expressed a reluctance to supply the NBS auditors with information about their income situation. Translating, of course, requires judgment, and inclusion of text in translation without attribution doesn't necessarily yield the stark word-for-word plagiarism for which the Chinese media is well-known. In the example above, both the content and the organization of the information, along with some of the sentence structure, has been preserved in the journey from Sohu.com to Asia Times. If this isn't plagiarism, then there's no case for plagiarism of text in translation. Danwei has many times called the Chinese press to account for its various types of plagiarism, from the most straightforward republication of foreign press reports without permission or attribution, to the craftier "content recycling." In the interest of fairness, then, it's important to note that the problem isn't one-way. It's worth adding that, of everything that's lost in translating China into the foreign media, attribution of original sources is the least tolerable. UPDATE: Danwei invited author Wu Zhong to respond to this post. In his first e-mail, he replied as follows:
Wu Zhong then sent a second e-mail, adding:
Links and Sources
|
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
Henry on
The Eurasian Face
Caroline W on
Big in China
Michael on
Julia Lovell on translating Lu Xun's complete fiction: "His is an angry, searing vision of China"
Brandon K. on
Clueless academic takes on popular fantasy novels
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
The latest recommended blogs and new media
From 2008
Books on China
The Eurasian Face : Blacksmith Books, a publishing house in Hong Kong, is behind The Eurasian Face, a collection of photographs by Kirsteen Zimmern. Below is an excerpt from the series:
Big in China: An adapted excerpt from Big In China: My Unlikely Adventures Raising A Family, Playing The Blues and Becoming A Star in China, just published this month. Author Alan Paul tells the story of arriving in Beijing as a trailing spouse, starting a blues band, raising kids and trying to make sense of China.
Pallavi Aiyar's Chinese Whiskers: Pallavi Aiyar's first novel, Chinese Whiskers, a modern fable set in contemporary Beijing, will be published in January 2011. Aiyar currently lives in Brussels where she writes about Europe for the Business Standard. Below she gives permissions for an excerpt.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ Korean history doesn't fly on Chinese TV screens (2007.09): SARFT puts the kibbosh on Korean historical dramas. + Religion and government in an uneasy mix (2008.03): Phoenix Weekly (凤凰周刊) article from October, 2007, on government influence on religious practice in Tibet. + David Moser on Mao impersonators (2004.10): I first became aware of this phenomenon in 1992 when I turned on a Beijing TV variety show and was jolted by the sight of "Mao Zedong" and "Zhou Enlai" playing a game of ping pong. They both gave short, rousing speeches, and then were reverently interviewed by the emcee, who thanked them profusely for taking time off from their governmental duties to appear on the show.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |




