|
From the Web
Danwei Picks: 2007-11-26Posted by Joel Martinsen on Monday, November 26, 2007 at 8:39 PM
Danwei Picks is a daily digest of the "From the Web" links found on the Danwei homepage. A feed for the links as they are posted throughout the day is available at Feedsky (in China) or Feedburner (outside China). It don't look like a red envelope...: Jonathan Ansfield writes about the practice of slipping people gift certificates as favors: Vouchers from the supermarket chain Trust-Mart (好又多) have become a favored currency of petty corruption in Fujian, says a local entrepreneur who carries a stack on him. In the course of a recent interview about unrelated topics, by way of demonstrating how he greases the palms of tax, commerce, customs and other officials, he opened his glove compartment and whipped out the bills. Each was worth 100 yuan. "That right there is 3,000 kuai."
Xinhua seemed to have deemed the case closed despite the vague warning coming in the last paragraph that the airspace controls would last for days resulting in continued disruption. An awareness of an audience other than its own "leaders" has never been the agency's strong point. In addition, the initial report only referred to delays in Guangzhou yet there were hundreds of flights affected all over eastern China. There was barely any coverage in the Chinese-language press and only a nib in Shanghai Daily. Australia elects Chinese-speaking prime minister: The State-owned Xinhua news service has placed the election of new Australian prime minister Kevin Rudd at the top of their agenda this weekend. Funnily enough, the Xinhua reports do not mention that Rudd speaks Mandarin fluently.
An important reason for the fall in translation quality is the tendency for mainland publishers to seek quick profits. Many mainland publishers will leverage the popular works and seek short-term profits. For example, on the occasion of the anniversary of the birth or death of a famous writer, they will publish the person's works. These newly translated works are packaged nicely and the printing is excellent quality, but the quality of the translation do not measure up to the previous translations.
The concept of the show was fascinating: an exploration by former senior officials, academics, journalists and students of the implications for China of issues brought up in the Rise of the Great Nations, a history series shown on state television last year. But while the discussion during the recording session was wide-ranging and stimulating, the version broadcast offered an object lesson in how the Communist party's pervasive system of media censorship guides and limits public political discourse. See also: Changing the Subject: How the Chinese Government Controls Television. |
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
Henry on
The Eurasian Face
Caroline W on
Big in China
Michael on
Julia Lovell on translating Lu Xun's complete fiction: "His is an angry, searing vision of China"
Brandon K. on
Clueless academic takes on popular fantasy novels
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
The latest recommended blogs and new media
From 2008
Books on China
The Eurasian Face : Blacksmith Books, a publishing house in Hong Kong, is behind The Eurasian Face, a collection of photographs by Kirsteen Zimmern. Below is an excerpt from the series:
Big in China: An adapted excerpt from Big In China: My Unlikely Adventures Raising A Family, Playing The Blues and Becoming A Star in China, just published this month. Author Alan Paul tells the story of arriving in Beijing as a trailing spouse, starting a blues band, raising kids and trying to make sense of China.
Pallavi Aiyar's Chinese Whiskers: Pallavi Aiyar's first novel, Chinese Whiskers, a modern fable set in contemporary Beijing, will be published in January 2011. Aiyar currently lives in Brussels where she writes about Europe for the Business Standard. Below she gives permissions for an excerpt.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ Korean history doesn't fly on Chinese TV screens (2007.09): SARFT puts the kibbosh on Korean historical dramas. + Religion and government in an uneasy mix (2008.03): Phoenix Weekly (凤凰周刊) article from October, 2007, on government influence on religious practice in Tibet. + David Moser on Mao impersonators (2004.10): I first became aware of this phenomenon in 1992 when I turned on a Beijing TV variety show and was jolted by the sight of "Mao Zedong" and "Zhou Enlai" playing a game of ping pong. They both gave short, rousing speeches, and then were reverently interviewed by the emcee, who thanked them profusely for taking time off from their governmental duties to appear on the show.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |





Comments on Danwei Picks: 2007-11-26
"The translation crisis in China" story misses a very important point. Right, near-sighted publishers are seeking short-term returns. And another thing is, Chinese translators are outrageously underpaid. Guess what, an above average translator can only get RMB 5.00 or 6.00 yuan for a thousand Chinese words!
Corrections to yesterday's comment: the payment should be RMB 50-60 yuan for a thousand Chinese words.