|
Front Page of the Day
Pretty interpreter makes the newsPosted by Eric Mu, March 16, 2010 12:02 PM
When do interpreters become top headlines instead of the bigwigs they serve? One answer: when the interpreter is a pretty lady who can flawlessly translate a line of Chinese ancient poetry quoted by Primer Wen Jiabao. Premier Wen is renowned for his stage management, and display of his erudition by frequently quoting classical poetry. At yesterday's news conference, Wen once again quoted a line from the revered third-century BC statesman Qu Yuan (屈原), regarded by many as the father of Chinese poetry. The line "亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔" from Qu Yuan's Li Sao (离骚), or Words of Departure was translated by some foreign press as, "My heart will always belong to my noble hopes, and for this I would have no regrets even if I died nine times over." But people who are more versed in Chinese ancient literature will point out that the number nine is more likely used in a non-specific way, which means "quite a lot". A more precise translation is from Wen's interpreter Zhang Lu (张璐): "For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die." And a job well-done ascended the interpreter from obscurity to online stardom. According to the Guangzhou-based New Express:
Links and Sources
|
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
Joel Marti on
The obscene battle-cry of a Ming Dynasty war hero
Liuzhou La on
China blogs in English - a podcast
wclmyy on
Who the hell is Xiao Shenyang?
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
The latest recommended blogs and new media
From 2008
Books on China
When a Billion Chinese Jump by Jon Watts: The Guardian's Jon Watts authored a book on the environment, focusing especially on China and how its realities and policies will affect the rest of the world.
Jeroen de Kloet's China with a Cut: Jeroen de Kloet is the author of China with a Cut, which looks into the dakou culture and then the ensuing commercialism of China's music market.
Jean Kwok's Girl In Translation: Jean Kwok writes about the Asian American emigration experience. Her website describes the plot of Girl In Translation thus: "When Kimberly Chang and her mother emigrate from Hong Kong to Brooklyn squalor, she quickly begins a secret double life: exceptional schoolgirl during the day, Chinatown sweatshop worker in the evenings." For more, see Jeankwok.net.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ National Geographic goes Chinese (2008.06): An American publication portraying China to the Chinese - in Chinese? Not surprisingly, the choice of topics reveals certain China tropes that have gained currency in the West. + The 'national' in National Day (2006.10): Xiao Feng writes about China's national flavor, national curse, national bird, national car, and so forth, Dongfang Yu writes on the true meaning of China's National Day in the age of angry youth. + New classical education fills a void (2005.06): Why the sudden interest in guoxue (国学)?
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |






Comments on Pretty interpreter makes the news
>was translated by many foreigners in the press as, "My heart...
This statement does not make sense. How did "many foreigners" translate the quote exactly the same?
Corrected