Front Page of the Day

Pretty interpreter makes the news

xinkuaibao1.jpg

New Express, March 16, 2010

When do interpreters become top headlines instead of the bigwigs they serve? One answer: when the interpreter is a pretty lady who can flawlessly translate a line of Chinese ancient poetry quoted by Primer Wen Jiabao.

Premier Wen is renowned for his stage management, and display of his erudition by frequently quoting classical poetry. At yesterday's news conference, Wen once again quoted a line from the revered third-century BC statesman Qu Yuan (屈原), regarded by many as the father of Chinese poetry.

The line "亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔" from Qu Yuan's Li Sao (离骚), or Words of Departure was translated by some foreign press as, "My heart will always belong to my noble hopes, and for this I would have no regrets even if I died nine times over." But people who are more versed in Chinese ancient literature will point out that the number nine is more likely used in a non-specific way, which means "quite a lot".

A more precise translation is from Wen's interpreter Zhang Lu (张璐): "For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die." And a job well-done ascended the interpreter from obscurity to online stardom.

According to the Guangzhou-based New Express:

The People's Congress concluded yesterday. Premier Wen Jiabao's media conference became the focus of the media. With his wisdom and learning, as well as his literary answers to the questions, Wen charmed journalists from all over the world.

The beautiful interpreter Zhang Lu who was sitting beside Wen also won much applause from the billions of audience members and netizens. Yesterday, we found that the ranking of Zhang Lu on many microblogs was higher than Liu Xiang, who placed seventh in the recent world championships of the 100-meter hurdle.

Links and Sources
There are currently 2 Comments for Pretty interpreter makes the news.

Comments on Pretty interpreter makes the news

>was translated by many foreigners in the press as, "My heart...

This statement does not make sense. How did "many foreigners" translate the quote exactly the same?

Corrected

Post a comment

All comments are moderated and subject to review by Danwei contributors and editors, but well-grounded and articulate comments will be published regardless of which way they lean. Because comments published on any website ultimately contribute to the character of that website, we may decline to publish comments that are irrelevant, redundant, or that do not adhere to generally accepted standards of courtesy; if you are looking for a fight, there are plenty of other venues available online.


Some useful html: <b>bold</b>, <i>italic</i>,
<a href="http://www.danwei.org">link</a>

Media Partners
Visit these sites for the latest China news
090609guardian2.png 090609CNN3.png
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
The latest recommended blogs and new media
laomo2010x80.jpg
From 2008
Books on China
AXL100719wabcj.jpg
When a Billion Chinese Jump by Jon Watts: The Guardian's Jon Watts authored a book on the environment, focusing especially on China and how its realities and policies will affect the rest of the world.
Jeroen de Kloet's China with a Cut: Jeroen de Kloet is the author of China with a Cut, which looks into the dakou culture and then the ensuing commercialism of China's music market.
Jean Kwok's Girl In Translation: Jean Kwok writes about the Asian American emigration experience. Her website describes the plot of Girl In Translation thus: "When Kimberly Chang and her mother emigrate from Hong Kong to Brooklyn squalor, she quickly begins a secret double life: exceptional schoolgirl during the day, Chinatown sweatshop worker in the evenings." For more, see Jeankwok.net.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ National Geographic goes Chinese (2008.06): An American publication portraying China to the Chinese - in Chinese? Not surprisingly, the choice of topics reveals certain China tropes that have gained currency in the West.
+ The 'national' in National Day (2006.10): Xiao Feng writes about China's national flavor, national curse, national bird, national car, and so forth, Dongfang Yu writes on the true meaning of China's National Day in the age of angry youth.
+ New classical education fills a void (2005.06): Why the sudden interest in guoxue (国学)?
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky rsschiclet2.png (on the mainland)
or Feedburner rsschiclet.gif (blocked in China)
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Main feed: Main posts (FB has top links)
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Top Links: Links from the top bar
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Danwei Jobs: Want ads
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Danwei Digest: Updated daily, 19:30