|
Front Page of the Day
Pretty interpreter makes the newsPosted by Eric Mu on Tuesday, March 16, 2010 at 12:02 PM
When do interpreters become top headlines instead of the bigwigs they serve? One answer: when the interpreter is a pretty lady who can flawlessly translate a line of Chinese ancient poetry quoted by Primer Wen Jiabao. Premier Wen is renowned for his stage management, and display of his erudition by frequently quoting classical poetry. At yesterday's news conference, Wen once again quoted a line from the revered third-century BC statesman Qu Yuan (屈原), regarded by many as the father of Chinese poetry. The line "亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔" from Qu Yuan's Li Sao (离骚), or Words of Departure was translated by some foreign press as, "My heart will always belong to my noble hopes, and for this I would have no regrets even if I died nine times over." But people who are more versed in Chinese ancient literature will point out that the number nine is more likely used in a non-specific way, which means "quite a lot". A more precise translation is from Wen's interpreter Zhang Lu (张璐): "For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die." And a job well-done ascended the interpreter from obscurity to online stardom. According to the Guangzhou-based New Express:
Links and Sources
|
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
Henry on
The Eurasian Face
Caroline W on
Big in China
Michael on
Julia Lovell on translating Lu Xun's complete fiction: "His is an angry, searing vision of China"
Brandon K. on
Clueless academic takes on popular fantasy novels
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
The latest recommended blogs and new media
From 2008
Books on China
The Eurasian Face : Blacksmith Books, a publishing house in Hong Kong, is behind The Eurasian Face, a collection of photographs by Kirsteen Zimmern. Below is an excerpt from the series:
Big in China: An adapted excerpt from Big In China: My Unlikely Adventures Raising A Family, Playing The Blues and Becoming A Star in China, just published this month. Author Alan Paul tells the story of arriving in Beijing as a trailing spouse, starting a blues band, raising kids and trying to make sense of China.
Pallavi Aiyar's Chinese Whiskers: Pallavi Aiyar's first novel, Chinese Whiskers, a modern fable set in contemporary Beijing, will be published in January 2011. Aiyar currently lives in Brussels where she writes about Europe for the Business Standard. Below she gives permissions for an excerpt.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ Korean history doesn't fly on Chinese TV screens (2007.09): SARFT puts the kibbosh on Korean historical dramas. + Religion and government in an uneasy mix (2008.03): Phoenix Weekly (凤凰周刊) article from October, 2007, on government influence on religious practice in Tibet. + David Moser on Mao impersonators (2004.10): I first became aware of this phenomenon in 1992 when I turned on a Beijing TV variety show and was jolted by the sight of "Mao Zedong" and "Zhou Enlai" playing a game of ping pong. They both gave short, rousing speeches, and then were reverently interviewed by the emcee, who thanked them profusely for taking time off from their governmental duties to appear on the show.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |






Comments on Pretty interpreter makes the news
>was translated by many foreigners in the press as, "My heart...
This statement does not make sense. How did "many foreigners" translate the quote exactly the same?
Corrected