Posted by Joel Martinsen on Wednesday, September 23, 2009 at 2:57 PM
Psst! It's a ©
Dan Brown's latest novel, The Lost Symbol, was released on September 15.
His last book, The Da Vinci Code, was wildly popular in China and propelled translations of his earlier novels onto bestseller lists as well. The latest thriller, which follows the further adventures of intrepid symbologist Robert Langdon, should sell well over here too.
Once it's translated, that is. People's Literature Publishing House expects a Chinese edition to be on shelves sometime in 2010.
Chinese Internet users can't wait that long, so Yeeyan, a collaborative translation website, has launched a project to crowd-source the translation of The Lost Symbol into Chinese. They've already posted the prologue and the first two chapters.
"Will translating The Lost Symbol without authorization break the law?" asks translator Lao Gan in a post on Yeeyan's forums:
Internet users translated the later Harry Potter novels far in advance of the publication of the authorized translations, and crowd-sourced translation is frequently harnessed for putting subtitles on films and TV shows that have not been officially released on the Chinese mainland.
But Yeeyan's well-organized project is vastly different from non-commercial translations done by groups of fans, writes Janson Yao in a stern blog post. Yao, himself a professional translator, sees Yeeyan as benefiting from its brazen infringement on Dan Brown's intellectual property:
Does Yeeyan's Group Translation of a Dan Brown Book
by Janson Yao
Jobs in China
Henry on The Eurasian Face
Caroline W on Big in China
Michael on Julia Lovell on translating Lu Xun's complete fiction: "His is an angry, searing vision of China"
Brandon K. on Clueless academic takes on popular fantasy novels
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
The latest recommended blogs and new media
Books on China
The Eurasian Face : Blacksmith Books, a publishing house in Hong Kong, is behind The Eurasian Face, a collection of photographs by Kirsteen Zimmern. Below is an excerpt from the series:
Big in China: An adapted excerpt from Big In China: My Unlikely Adventures Raising A Family, Playing The Blues and Becoming A Star in China, just published this month. Author Alan Paul tells the story of arriving in Beijing as a trailing spouse, starting a blues band, raising kids and trying to make sense of China.
Pallavi Aiyar's Chinese Whiskers: Pallavi Aiyar's first novel, Chinese Whiskers, a modern fable set in contemporary Beijing, will be published in January 2011. Aiyar currently lives in Brussels where she writes about Europe for the Business Standard. Below she gives permissions for an excerpt.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ Korean history doesn't fly on Chinese TV screens (2007.09): SARFT puts the kibbosh on Korean historical dramas.
+ Religion and government in an uneasy mix (2008.03): Phoenix Weekly (凤凰周刊) article from October, 2007, on government influence on religious practice in Tibet.
+ David Moser on Mao impersonators (2004.10): I first became aware of this phenomenon in 1992 when I turned on a Beijing TV variety show and was jolted by the sight of "Mao Zedong" and "Zhou Enlai" playing a game of ping pong. They both gave short, rousing speeches, and then were reverently interviewed by the emcee, who thanked them profusely for taking time off from their governmental duties to appear on the show.