|
Intellectual Property
A crowd-sourced translation of The Lost Symbol: is this copyright infringement?Posted by Joel Martinsen, September 23, 2009 2:57 PM
![]() Psst! It's a © Dan Brown's latest novel, The Lost Symbol, was released on September 15. His last book, The Da Vinci Code, was wildly popular in China and propelled translations of his earlier novels onto bestseller lists as well. The latest thriller, which follows the further adventures of intrepid symbologist Robert Langdon, should sell well over here too. Once it's translated, that is. People's Literature Publishing House expects a Chinese edition to be on shelves sometime in 2010. Chinese Internet users can't wait that long, so Yeeyan, a collaborative translation website, has launched a project to crowd-source the translation of The Lost Symbol into Chinese. They've already posted the prologue and the first two chapters. "Will translating The Lost Symbol without authorization break the law?" asks translator Lao Gan in a post on Yeeyan's forums:
Internet users translated the later Harry Potter novels far in advance of the publication of the authorized translations, and crowd-sourced translation is frequently harnessed for putting subtitles on films and TV shows that have not been officially released on the Chinese mainland. But Yeeyan's well-organized project is vastly different from non-commercial translations done by groups of fans, writes Janson Yao in a stern blog post. Yao, himself a professional translator, sees Yeeyan as benefiting from its brazen infringement on Dan Brown's intellectual property: Does Yeeyan's Group Translation of a Dan Brown Book
by Janson Yao
|
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
affordabe on
Blogspot unblocked, but Blogger is blocked
Adam J. Sc on
Snow in Beijing
Peter Kauf on
Bound feet in China
lost in tr on
Shanzhai National Day parade
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
![]() Recommended blogs and new media
Books on China
Xujun Eberlein's Apologies Forthcoming: Hong Kong's Blacksmith Books has published a short story collection by Xujun Eberlein.
Princess Der Ling: Two Years in the Forbidden City: Two years in the Forbidden City is largely a reminiscence of the minutiae of life for one of history's most powerful women, by one of her court attendants, a Manchu noble's daughter by the name of Der Ling.
Carl Crow's The Long Road Back to China: In 1939 Carl Crow - an American journalist, advertising executive and author who had lived in Shanghai for 25 years until forced out by the Japanese - travelled up the Burma Road from Rangoon to Chongqing on assignment for Liberty magazine - 'the most interesting assignment I have ever been given'.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ New Weekly: Do Chinese kids know anything about traditonal Chinese culture? (2004.06): Q: Do you know what China's four great inventions are? Paper, printing, the compass and gunpowder 49.3% know all four, 37.3% get one or more wrong, 13.3% don't know at all (2004.06.12) + The horrors of SMS messaging (2007.09): Naraka 19 (地狱第19层), based on the Cai Jun (蔡骏) novel, gets neutered by SARFT. + China's illegal yellow press (2005.05): On the left is the front page of 'Military News', a newspaper without masthead, contact phone number or any kind of publication licence (required by Chinese law). The paper was purchased on the Beijing subway for two yuan, which is relatively expensive, as most of the city's daily newspapers cost only half a yuan.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |






Comments on A crowd-sourced translation of The Lost Symbol: is this copyright infringement?
people want to read the book .. translation can be done .. ipr and copyright are protection rackets, and in a hyperconnected world grounded in collective consciousness they are an anachronism .. that game is over
Given the quality of many crowdsourced movie subtitles fans will probably be better off waiting for the official translation.
The book seems to have been deleted from Innobook now - there's nothing at the URL you linked, and no search results either. It's still on Yee-Yan in both languages if you turn on Bilingual View though.
Thanks, Turtlewind. I've replaced the link with a screenshot of what the page looked like yesterday.
Talking about copyright protection for Dan Brown is like giving Dick Cheney a humanitarian award -- the book that made Brown, The DaVinci Code, was clearly ripped off from an obscure work of aracania called Holy Blood, Holy Grail. Its authors are the ones who held up release of the film because they sued Brown for plagiarism. The court ruled that you can't copyright ideas, but the fabric of his book was certainly based on theirs.
"Given the quality of many crowdsourced movie subtitles fans will probably be better off waiting for the official translation." @not a problem
Will the "official translation" really be better?
I wonder.
Most English-to-Chinese literary translations are the work of 2-3 people, e.g., the translator, a proofreader and a Chinese copy editor.
The "official" translator is generally paid miserably, around US$10 per 1,000 Chinese characters, and is working under tremendous time pressure.
The proofreader may well have a decent command of English, but it is very unlikely that s/he has spent time outside of China in an English-speaking country, so his or her knowledge of English is likely quite "bookish."
And has been shown in many discussions and interviews on the web, most "editors" in China are primarily concerned with re-packaging or eliminating politically incorrect content. They have relatively little time or inclination to improve the copy by skilled polishing.
Yeeyan's translators tend to be very passionate about what they do and are not subject to strict deadlines for the translation of an entire book. I find they are fairly young, very energetic and no doubt work in a "modular" manner, i.e., I do Chapter 1, you do Chapter 2, etc. I would assume that there is cross-checking and editing between them, which makes this a group, not a one-person product. Of course, ideally all such work would be edited by one chief editor, in order to ensure consistency of voice, etc.
I don't claim to know how Yeeyan and other similar online groups do their translation work, but their existence does raise some interesting questions:
*** Is the traditional "one translator + 1-2 editor" model the only way to proceed with literary translation?
*** For contemporary writing, should Western publishers consider recruiting younger English-to-Chinese translation teams from the web, rather than going through traditional Chinese publishers who badly underpay their translators, and turn out copy which has been massaged by mediocre, desk-bound middle-aged editors who may be out of touch with younger readers?
*** How can the Internet be harnessed to get better quality literary translation over the long run?
Bruce Humes
Chinese Books, English Reviews
www.bruce-humes.com
i wasn't aware there was such a thing as copyright law in China. what's the justification for being able to watch pretty much every movie or tv show ever made for free on sites like ku6 and baidu?
I mean seriously you don't even need to buy pirated dvds in china. everything's on the internet for free. why are people making a fuss about this?
so u think people in north america/europe don't download movies/tv series? then what are the bit torrent sites for?