Baidu as a verb

Before: Baidu search!
After: Baidu it!

Baidu has taken the final step in turning its name into a verb. The company has been using 百度一下, "Baidu it!" in its advertisments for quite a while now, but last week it changed over its search button (the first image above is from a Google cached copy the version of 9 May).

The Baidu Fans website notes that the titlebar to the Baidu search page was changed to "百度一下,你就知道" (Baidu it and you'll find out) back in February. The Fans website also contains a historical overview of the metamorphosis of Baidu's homepage.

In a blog post, Zhai Hua wonders why Baidu isn't afraid of diluting its trademark and "genericiding" its brand:

Genericide is an English word thought up by branding and intellectual property experts....I think that you could translate it as "庸俗死" ("death by vulgarity"). Examples of genericide can also be found in China. At the beginning of the last century, there was an American company named Simmons that specialized in steel and copper spring mattresses and bedding. At first Simmons was translated as 雪门斯, but advertising results were not good. Later, the company had a stroke of genius and changed its translated name to 席梦思*, and this name spread far and wide. 席梦思 gradually became another name for spring mattresses in Chinese, until there were places manufacturing 席梦思 all across the country. That American company could not avoid "genericide."

I ask all googlers out there to Baidu it: Why does Google go all out to avoid genericide, and why is Baidu so unafraid?

Note: This post previously included a mistaken back-translation of 席梦思 - "thinking and dreaming on the mat." A reader has written in to inform me of the name's actual literary pedigree: it comes from the line 日有所思,夜有所梦, which refers to something that fills both your waking and sleeping thoughts. So Simmons is something consumers will long for even in their dreams.

Links and Sources
There are currently 4 Comments for Baidu as a verb.

Comments on Baidu as a verb

"Why does Google go all out to avoid genericide"

Wait, what? Google is already borderline on a generic as it is. Shit, Google is to "search on the Internet" as Nintendo used to be to "video games". Since when has Google run screaming from becoming a generic? Even in Taiwanese Mandarin the English word "Google" is creeping toward common use.

Tetsuo: There was this missive that G's lawyers sent out last year:

"Appropriate: I ran a Google search to check out that guy from the party.
Inappropriate: I googled that hottie."

I think Google is probably safe as long as "to google" means "to search using Google"; I don't think many people mean it in a generic sense yet.

Slightly, minutely, concerned about your translation of 百度一下 to "Baidu it!"

That looks and sounds to me like a deliberate "back-back-translation" which although sometimes a good technique seems quite inaccurate in this instance.

What other "一下" verb would you translate to "[Verb] it"? Yeah. Didn't think so.

百度一下 if meaning-translated should be something like "Jump onto Baidu" (using the "quickly" implication of 一下) or "Check out Baidu" which makes the new motto then something like "Jump on on Baidu and find what you need". Your colloquialisms may vary.

Although you could make the argument that "看一下!" could be a cute-little-midwestern-girl "Lookit!" :)

Shan: Fair enough about the feel of the phrase, but "Baidu" isn't a verb in your examples, and so isn't threatened with genericide.

Also, I've been given more information about the source of the Simmons translation, and I've made a correction above.

Media Partners
Visit these sites for the latest China news
090609guardian2.png 090609CNN3.png
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
The latest recommended blogs and new media
From 2008
Books on China
The Eurasian Face : Blacksmith Books, a publishing house in Hong Kong, is behind The Eurasian Face, a collection of photographs by Kirsteen Zimmern. Below is an excerpt from the series:
Big in China: An adapted excerpt from Big In China: My Unlikely Adventures Raising A Family, Playing The Blues and Becoming A Star in China, just published this month. Author Alan Paul tells the story of arriving in Beijing as a trailing spouse, starting a blues band, raising kids and trying to make sense of China.
Pallavi Aiyar's Chinese Whiskers: Pallavi Aiyar's first novel, Chinese Whiskers, a modern fable set in contemporary Beijing, will be published in January 2011. Aiyar currently lives in Brussels where she writes about Europe for the Business Standard. Below she gives permissions for an excerpt.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ Korean history doesn't fly on Chinese TV screens (2007.09): SARFT puts the kibbosh on Korean historical dramas.
+ Religion and government in an uneasy mix (2008.03): Phoenix Weekly (凤凰周刊) article from October, 2007, on government influence on religious practice in Tibet.
+ David Moser on Mao impersonators (2004.10): I first became aware of this phenomenon in 1992 when I turned on a Beijing TV variety show and was jolted by the sight of "Mao Zedong" and "Zhou Enlai" playing a game of ping pong. They both gave short, rousing speeches, and then were reverently interviewed by the emcee, who thanked them profusely for taking time off from their governmental duties to appear on the show.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky rsschiclet2.png (on the mainland)
or Feedburner rsschiclet.gif (blocked in China)
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Main feed: Main posts (FB has top links)
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Top Links: Links from the top bar
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Danwei Jobs: Want ads
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Danwei Digest: Updated daily, 19:30