|
Internet
Baidu as a verbPosted by Joel Martinsen, May 14, 2007 6:47 PM
![]() Before: Baidu search! ![]() After: Baidu it! Baidu has taken the final step in turning its name into a verb. The company has been using 百度一下, "Baidu it!" in its advertisments for quite a while now, but last week it changed over its search button (the first image above is from a Google cached copy the version of 9 May). The Baidu Fans website notes that the titlebar to the Baidu search page was changed to "百度一下,你就知道" (Baidu it and you'll find out) back in February. The Fans website also contains a historical overview of the metamorphosis of Baidu's homepage. In a blog post, Zhai Hua wonders why Baidu isn't afraid of diluting its trademark and "genericiding" its brand:
Note: This post previously included a mistaken back-translation of 席梦思 - "thinking and dreaming on the mat." A reader has written in to inform me of the name's actual literary pedigree: it comes from the line 日有所思,夜有所梦, which refers to something that fills both your waking and sleeping thoughts. So Simmons is something consumers will long for even in their dreams. Links and Sources
|
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
Gareth on
Gamble your life away in ZT Online
Inst on
The Mouse looms over Shanghai
Anonymous on
Giant Mao Zedong stands alone in the autumn cold
Joel Marti on
A centenarian monk reads the newspaper
little Ale on
Those damned English experts
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
![]() Recommended blogs and new media
Books on China
Xujun Eberlein's Apologies Forthcoming: Hong Kong's Blacksmith Books has published a short story collection by Xujun Eberlein.
Princess Der Ling: Two Years in the Forbidden City: Two years in the Forbidden City is largely a reminiscence of the minutiae of life for one of history's most powerful women, by one of her court attendants, a Manchu noble's daughter by the name of Der Ling.
Carl Crow's The Long Road Back to China: In 1939 Carl Crow - an American journalist, advertising executive and author who had lived in Shanghai for 25 years until forced out by the Japanese - travelled up the Burma Road from Rangoon to Chongqing on assignment for Liberty magazine - 'the most interesting assignment I have ever been given'.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ The Dazhai Spirit gets religion (2007.10): In a Window of the South (南风窗) feature on model village Dazhai (大寨), Li Xiangping (李向平) writes about the role religion, in the form of the Pule Temple, plays in the village's changing identity. + Will the Boat Sink the Water? a review by Göran Leijonhufvud (2006.11): Göran Leijonhufvud, former China correspondent of several Scandinavian newspapers, is now researching village elections in minority nationalities areas in Yunnan. + One Country, Two Versions (2005.02): CEPA eases co-productions between the mainland and Hong Kong, but does it undermine creativity?
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |







Comments on Baidu as a verb
"Why does Google go all out to avoid genericide"
Wait, what? Google is already borderline on a generic as it is. Shit, Google is to "search on the Internet" as Nintendo used to be to "video games". Since when has Google run screaming from becoming a generic? Even in Taiwanese Mandarin the English word "Google" is creeping toward common use.
Tetsuo: There was this missive that G's lawyers sent out last year:
"Appropriate: I ran a Google search to check out that guy from the party.
Inappropriate: I googled that hottie."
I think Google is probably safe as long as "to google" means "to search using Google"; I don't think many people mean it in a generic sense yet.
Slightly, minutely, concerned about your translation of 百度一下 to "Baidu it!"
That looks and sounds to me like a deliberate "back-back-translation" which although sometimes a good technique seems quite inaccurate in this instance.
What other "一下" verb would you translate to "[Verb] it"? Yeah. Didn't think so.
百度一下 if meaning-translated should be something like "Jump onto Baidu" (using the "quickly" implication of 一下) or "Check out Baidu" which makes the new motto then something like "Jump on on Baidu and find what you need". Your colloquialisms may vary.
Although you could make the argument that "看一下!" could be a cute-little-midwestern-girl "Lookit!" :)
Shan: Fair enough about the feel of the phrase, but "Baidu" isn't a verb in your examples, and so isn't threatened with genericide.
Also, I've been given more information about the source of the Simmons translation, and I've made a correction above.