Internet

Bilingual brands: Google China’s GuGe yarn continues

Google_China_Guge.jpg
Google doesn’t seem to draw much comfort from its activities in China. Earlier this year, the world’s largest media company copped some flak over the launch of Google.cn, a local version of its search engine that saves people the trouble of clicking through links that are inaccessible from China. A recent Keynote survey declared Google to be China’s “best search engine” as far as user experience goes, but the American giant is still trailing behind local rival Baidu, which controls roughly 50% of the local market (according to some surveys).

The latest episode in the Google China saga features the unveiling of the company’s local name, GuGe, (pronounced Goo as in “goo” and Ger as in “girl” without an “l”). As multinational giants forage into new markets, they are required to add a local dimension to their identity and make it easier for consumers to pronounce and remember their brand names. Most Asian languages cater for foreign names: Thai, Korean, Indian, and Vietnamese all have phonetic alphabets, and the Japanese have Katakana, a syllabary (yes, this is an English word) script commissioned exclusively to accommodate foreign words and expressions.

China is different. Chinese language boasts more than 50,000 symbols, of which many have more than one meaning and pronunciation. It is thus impossible to simply translate a brand name to sound the same as its foreign language original. The localization process requires companies to balance the phonetic and the poetic, to choose a name that sounds like its original foreign source while carrying a positive meaning.

Successful examples include French retail giant CarreFour ( JiaLeFu, 家乐福, meaning a happy and fortunate household ), IKEA ( YiJia, 宜家, meaning a proper home ); and Coca Cola ( KeKouKeLe, 可口可乐, meaning something along the lines of “tasty and makes me smile”). Less exciting examples are Siemens (XiMenZi, 西门子, meaning west gate ) and Pepsi ( BaiShi, 百事, meaning a hundred things or a hundred troubles ).

GuGe (谷歌), Google’s new Chinese name, comprises 谷 (gu3), meaning cereal or grain and also valley; and 歌 (ge1), meaning a song. Together, they mean “harvest song” or “song of the valley”. In choosing the characters, the good people at Google (apparently) wanted to connect to Chinese tradition, refer to successful reaping of results, and allude to the company’s origins in the (Silicon) Valley.

A fine effort, but the Chinese are not impressed. Local bloggers have been complaining that the name sounds old fashioned, uncool, and downright boring. A bunch of them decided to exercise their freedom of association online and launched NoGuGe.com, a site featuring a petition calling on Google to rethink its new name. 10,743 people have signed it so far. The site also allows people to propose and vote for alternative names.

Popular suggestions include:
狗狗 – GouGou, meaning Dog-Dog. This is currently Chinese people’s favorite way of referring to the baffled search engine. Earlier this week, Google dwelled on the shortcomings of its canine nickname in reaction to queries from a local newspaper: "Names such as Gougou (dog dog) are unable to fulfill the responsibilities of a corporate, brand or product name, nor do they reflect fully our goals and mission."
够了 – GouLe, meaning enough (is enough ).
姑姑 – GuGu, meaning sister in law or aunt.
割乳 – GeRu, meaning cut off/shave your breast.
古狗 – GuGou, old dog.
狗哥 – GouGe, dog-brother, or doggish old brother.
孤狗 – GuaGou, an orphaned dog.
千度 – QianDu, doesn’t sound exactly like the original, but keeps some of the meaning - "a thousand times" - while playing on the name of local competitor BaiDu ("a hundread times").
果果 – GuoGuo, double fruit.
自由狗 – ZiYouGou, Independent dog.
哥哥 – GeGe, older brother ( as opposed to Big Brother).
呱呱 – GuaGua, the Chinese equivalent of quack-quack, the noise made by (Peking?) ducks.

Your correspondent has been trying to gather a few additional ideas from the rest of the Danwei team, but nothing substantial came up. Latest suggestions include: GuGao (顾告), which consists of the characters for the verbs “to consider/to look after” and “to inform”; and GuGao (固告), which consists of the characters for “strengthening/solid” and the verb “to inform”.

The first one is about paying attention or looking after information, which is what Google is all about. The second one is about solid, reliable information. Both include Gao (告), which is a part of GuangGao (广告), the Chinese word for advertising., which could help enhance Google's local image as the world's largest advertising network.

Another idea came from Danwei’s cheeky neighbor, Imagethief, who suggested GuKe 锢客, loosely translated as “imprison your client”. Perhaps this name might be more suitable for Yahoo!, who was in the news again this week for allegedly being instrumental in the arrest of another journalist.

As much as we would like to help, it seems the cause for Google’s trouble might lay in the hands of greater powers. Noam Urbach, a devoted Danwei reader from Jinan, points out that Google’s new name - which contains the Chinese word for grain or cereal - was launched during the Jewish holiday of Passover, a period in which God commanded the Jewish people: “Thou shalt have no grains within your borders for seven days”. So, there you have it.

Danwei readers are encouraged to suggest alternative names for Google China in the comments section.

Links and Sources

Comments are closed on this post because for some reason, spammers have invaded it.

There are currently 10 Comments for Bilingual brands: Google China’s GuGe yarn continues.

Comments on Bilingual brands: Google China’s GuGe yarn continues

I think you're missing the point of 千度, there.

Yes, 千度 is obviously a jab at Baidu.

Thanks. I missed it while ploughing through all these new words...

If they really wanted to appeal to the youngsters, they could use 酷 (cool)-- But someone has already beaten them to 酷狗: www.kugoo.com

But really, any attempt to be "hip" will sound fantastically stupid within a few months.

True. KuGou ( cool dog ) is also one of the popular suggestions at NoGuge.com.

Let's see if they will finally change their name ... a nice way to "evil foreigners" to humiliate themself in China land .. but business is business :-)

When you say "pronounced" in an article, and then proceed to give your own quick'n'dirty guide to Chinese sounds, it would be far more accurate to simply write "pronounced approximately" or other qualification.

"Ge" as in the Chinese word, sounds nothing whatsoever like "girl" with the "l" missing, except perhaps to Americans with tin ears.

Fixing the American-newsreader pronunciation of BJ -- "Beige-ing" when there is a perfectly good analog -- "jing as in jingle bells" -- seems more likely than "helping" anyone with your "ge" example.

Shan, you are not the first one to complain. I guess its my inner Beijinger - never missing an opportunity to add an "errrr".

How would you describe sound of GuGe's Ge?

It's a tough one, no doubt, as no ready-made analogue is available.

I have described the "e" final as a sound of pain made while lying on one's back -- which seems, somehow, to help people making the sound for the first time to keep their tongue in the right place (forward).

The main problem with gir{l} is that people flick the tongue back on the "r" bit, and, as you say, go for the "rrrr"!

:)

So... Google.cn still features the word "Google" as the name of the search engine, with a small inset 谷歌 beneath. Google still doesn't advertise on TV or in print. So why did they take a Chinese name again?

Media Partners
Visit these sites for the latest China news
090609guardian2.png 090609CNN3.png
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
laomo2008fpA.jpg
Recommended blogs and new media
Books on China
AXL090619paulfrenchbook.jpg
Foreign journalists in China, from the Opium Wars to Mao : Paul French, author of a book on Carl Crow has written a book about the lives and exploits of foreign journalists reporting from China from the 1820s to 1949.
Earnshaw Books' Tales of Old Peking: Tales from Old Peking is available from Earnshaw Books, and like its sister, Tales from Old Shanghai is a book of fragments of information about periods, events or places in Beijing's history, collaging together pictures and text about eunuchs, concubines, the Lama Temple, Opium Wars, art, emperors, and a miscellany of other interesting topics
Henry F. Pringle's "Bridge House Survivor": Pringle was imprisoned by Japanese forces from October 1942 to August 1945, and Bridge House Survivor, available from Earnshaw Books, is his harrowing account of torture under the Japanese.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ A short interview with Muzi Mei (2004.02): Danwei interviews Muzi Mei
+ CCTV vs. classic movies (2006.03): A rundown of several pastiches of Chinese movies appearing online as 大史记 - "The Year That Was". Some from CCTV, others not. With links to video.
+ Street hawker cries of Beijing (2006.12): Yang Changhe demonstrates hawker's cries in a video shot by Muzimei.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky rsschiclet2.png (on the mainland)
or Feedburner rsschiclet.gif (blocked in China)
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Main feed: Main posts (FB has top links)
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Top Links: Links from the top bar
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Danwei Jobs: Want ads
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Danwei Digest: Updated daily, 19:30