|
Internet
Bilingual brands: Google China’s GuGe yarn continuesPosted by Dror Poleg, April 27, 2006 4:39 PM
![]() The latest episode in the Google China saga features the unveiling of the company’s local name, GuGe, (pronounced Goo as in “goo” and Ger as in “girl” without an “l”). As multinational giants forage into new markets, they are required to add a local dimension to their identity and make it easier for consumers to pronounce and remember their brand names. Most Asian languages cater for foreign names: Thai, Korean, Indian, and Vietnamese all have phonetic alphabets, and the Japanese have Katakana, a syllabary (yes, this is an English word) script commissioned exclusively to accommodate foreign words and expressions. China is different. Chinese language boasts more than 50,000 symbols, of which many have more than one meaning and pronunciation. It is thus impossible to simply translate a brand name to sound the same as its foreign language original. The localization process requires companies to balance the phonetic and the poetic, to choose a name that sounds like its original foreign source while carrying a positive meaning. Successful examples include French retail giant CarreFour ( JiaLeFu, 家乐福, meaning a happy and fortunate household ), IKEA ( YiJia, 宜家, meaning a proper home ); and Coca Cola ( KeKouKeLe, 可口可乐, meaning something along the lines of “tasty and makes me smile”). Less exciting examples are Siemens (XiMenZi, 西门子, meaning west gate ) and Pepsi ( BaiShi, 百事, meaning a hundred things or a hundred troubles ). GuGe (谷歌), Google’s new Chinese name, comprises 谷 (gu3), meaning cereal or grain and also valley; and 歌 (ge1), meaning a song. Together, they mean “harvest song” or “song of the valley”. In choosing the characters, the good people at Google (apparently) wanted to connect to Chinese tradition, refer to successful reaping of results, and allude to the company’s origins in the (Silicon) Valley. A fine effort, but the Chinese are not impressed. Local bloggers have been complaining that the name sounds old fashioned, uncool, and downright boring. A bunch of them decided to exercise their freedom of association online and launched NoGuGe.com, a site featuring a petition calling on Google to rethink its new name. 10,743 people have signed it so far. The site also allows people to propose and vote for alternative names. Popular suggestions include: Your correspondent has been trying to gather a few additional ideas from the rest of the Danwei team, but nothing substantial came up. Latest suggestions include: GuGao (顾告), which consists of the characters for the verbs “to consider/to look after” and “to inform”; and GuGao (固告), which consists of the characters for “strengthening/solid” and the verb “to inform”. The first one is about paying attention or looking after information, which is what Google is all about. The second one is about solid, reliable information. Both include Gao (告), which is a part of GuangGao (广告), the Chinese word for advertising., which could help enhance Google's local image as the world's largest advertising network. Another idea came from Danwei’s cheeky neighbor, Imagethief, who suggested GuKe 锢客, loosely translated as “imprison your client”. Perhaps this name might be more suitable for Yahoo!, who was in the news again this week for allegedly being instrumental in the arrest of another journalist. As much as we would like to help, it seems the cause for Google’s trouble might lay in the hands of greater powers. Noam Urbach, a devoted Danwei reader from Jinan, points out that Google’s new name - which contains the Chinese word for grain or cereal - was launched during the Jewish holiday of Passover, a period in which God commanded the Jewish people: “Thou shalt have no grains within your borders for seven days”. So, there you have it. Danwei readers are encouraged to suggest alternative names for Google China in the comments section. Links and Sources
Comments are closed on this post because for some reason, spammers have invaded it. |
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
lyl on
The cult of a Super Girl
Jeremy Gol on
Danwei Canteen: Chestnut Chicken Stew
Gareth on
Gamble your life away in ZT Online
Inst on
The Mouse looms over Shanghai
Anonymous on
Giant Mao Zedong stands alone in the autumn cold
Joel Marti on
A centenarian monk reads the newspaper
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
![]() Recommended blogs and new media
Books on China
Xujun Eberlein's Apologies Forthcoming: Hong Kong's Blacksmith Books has published a short story collection by Xujun Eberlein.
Princess Der Ling: Two Years in the Forbidden City: Two years in the Forbidden City is largely a reminiscence of the minutiae of life for one of history's most powerful women, by one of her court attendants, a Manchu noble's daughter by the name of Der Ling.
Carl Crow's The Long Road Back to China: In 1939 Carl Crow - an American journalist, advertising executive and author who had lived in Shanghai for 25 years until forced out by the Japanese - travelled up the Burma Road from Rangoon to Chongqing on assignment for Liberty magazine - 'the most interesting assignment I have ever been given'.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ New Years Past: Other Spring Festivals by Geremie R. Barmé (2007.02): Sang Ye interviews two people about their experiences during Great Leap Forward-era Spring Festivals. Translated and annotated by Geremie R. Barmé. + Trend-spotting in online fiction (2007.06): An interview with Daniel Dan Fei (丹飞), publisher of Notes on Graverobbing (盗墓笔记), Rear Palace (后宫), and Those Ming Dynasty Things (明朝那些事). + China's 50 Most Beautiful People (2005.03): The Beijing News borrows a picture of Maggie Cheung from Cosmo for the cover of today's Entertainment insert, "50 Most Beautiful People in China". Ms. Cheung takes the top spot, with Takeshi Kaneshiro, Little S, Zhang Ziyi, and Liu Ye rounding out the top five in this exercise that is a conscious imitation of People magazine's yearly rundown.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |






Comments on Bilingual brands: Google China’s GuGe yarn continues
I think you're missing the point of 千度, there.
Yes, 千度 is obviously a jab at Baidu.
Thanks. I missed it while ploughing through all these new words...
If they really wanted to appeal to the youngsters, they could use 酷 (cool)-- But someone has already beaten them to 酷狗: www.kugoo.com
But really, any attempt to be "hip" will sound fantastically stupid within a few months.
True. KuGou ( cool dog ) is also one of the popular suggestions at NoGuge.com.
Let's see if they will finally change their name ... a nice way to "evil foreigners" to humiliate themself in China land .. but business is business :-)
When you say "pronounced" in an article, and then proceed to give your own quick'n'dirty guide to Chinese sounds, it would be far more accurate to simply write "pronounced approximately" or other qualification.
"Ge" as in the Chinese word, sounds nothing whatsoever like "girl" with the "l" missing, except perhaps to Americans with tin ears.
Fixing the American-newsreader pronunciation of BJ -- "Beige-ing" when there is a perfectly good analog -- "jing as in jingle bells" -- seems more likely than "helping" anyone with your "ge" example.
Shan, you are not the first one to complain. I guess its my inner Beijinger - never missing an opportunity to add an "errrr".
How would you describe sound of GuGe's Ge?
It's a tough one, no doubt, as no ready-made analogue is available.
I have described the "e" final as a sound of pain made while lying on one's back -- which seems, somehow, to help people making the sound for the first time to keep their tongue in the right place (forward).
The main problem with gir{l} is that people flick the tongue back on the "r" bit, and, as you say, go for the "rrrr"!
:)
So... Google.cn still features the word "Google" as the name of the search engine, with a small inset 谷歌 beneath. Google still doesn't advertise on TV or in print. So why did they take a Chinese name again?