|
Internet
Doing our best to choose articles and reports based on facts: Yeeyan and translationPosted by Alice Xin Liu, July 13, 2009 2:45 PM
Yeeyan.com (译言) has 5,000 community translators and claims to have published nearly 30,000 translations. In terms of numbers it is the biggest translation website in China - also collaborating with The Guardian's website to make a Chinese version where users select articles to translate. This UGC (user-generated content) service is similar to other instances of media translation such as the blog on Tianya.cn, which translates part of Time magazine or The Economist translation group. Jiamin is one of the three founders of Yeeyan. Danwei interviews him below about work with The Guardian, publishing books and the facts of translation. Danwei: What was the inspiration for Yeeyan? We had gained 16,000 registered users and 690,000 monthly page views in the first year (2007). Both registered users and monthly traffic have nearly quadrupled in the second year (2008). Danwei: How long have you been running the operation, and have you always started with wanting to translate news articles? At the very beginning, the articles translated were mainly about Internet technology and start-ups, which reflected the backgrounds and interest of the three founders. As the community grows up, the range of topics becomes wider and wider. Now, there are four major categories: Technology, Culture, Economy, and Other. The first two categories comprise more than 70% of the total content. News is not a separate category yet and is included in the Culture category. We are now exerting more effort to deal with breaking news mainly due to our collaboration with The Guardian. But still, there are a lot more other contents on the site, and we always believe that in-depth and long-lasting contents are most valuable. Danwei: Are there stars translators on Yeeyan? Danwei: Apart from big events such as the passing of Michael Jackson, what kinds of specific topics are huge for the translators of Yeeyan? Danwei: Yeeyan has a contract to translate Guardian articles, and has a spot on the site. How do you negotiate the articles you want to translate but can't? Danwei: Are there topics aside from China content on the Guardian website that the translators are interested in? Danwei: You have plans to publish books - including 1.3 Billion (《十三亿》), of which Yeeyan is a collaborator. What are future possible titles? Danwei: There is a group which translates The Economist into Chinese and one that translates Time magazine hosted on Tianya. Whilst Yeeyan has groups for both translation of Time and The Economist articles, your members seem to be much larger. For the Guardian group you are boasting 819 group members, whereas The Economist translation group Ecocn.org only has 200 or so users and less registered users. Do you feel satisfied with the achievement as the biggest site for translation? Danwei: Do you think that one day there would not be a point for the translation of English articles? |
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
affordabe on
Blogspot unblocked, but Blogger is blocked
Adam J. Sc on
Snow in Beijing
Peter Kauf on
Bound feet in China
lost in tr on
Shanzhai National Day parade
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
![]() Recommended blogs and new media
Books on China
Xujun Eberlein's Apologies Forthcoming: Hong Kong's Blacksmith Books has published a short story collection by Xujun Eberlein.
Princess Der Ling: Two Years in the Forbidden City: Two years in the Forbidden City is largely a reminiscence of the minutiae of life for one of history's most powerful women, by one of her court attendants, a Manchu noble's daughter by the name of Der Ling.
Carl Crow's The Long Road Back to China: In 1939 Carl Crow - an American journalist, advertising executive and author who had lived in Shanghai for 25 years until forced out by the Japanese - travelled up the Burma Road from Rangoon to Chongqing on assignment for Liberty magazine - 'the most interesting assignment I have ever been given'.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ New Weekly: Do Chinese kids know anything about traditonal Chinese culture? (2004.06): Q: Do you know what China's four great inventions are? Paper, printing, the compass and gunpowder 49.3% know all four, 37.3% get one or more wrong, 13.3% don't know at all (2004.06.12) + The horrors of SMS messaging (2007.09): Naraka 19 (地狱第19层), based on the Cai Jun (蔡骏) novel, gets neutered by SARFT. + China's illegal yellow press (2005.05): On the left is the front page of 'Military News', a newspaper without masthead, contact phone number or any kind of publication licence (required by Chinese law). The paper was purchased on the Beijing subway for two yuan, which is relatively expensive, as most of the city's daily newspapers cost only half a yuan.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |





Comments on Doing our best to choose articles and reports based on facts: Yeeyan and translation
question: I am guessing that the partnership with the Guardian is monetised (would imagine the Time and Economist ones are not), does the website enter into any commercial agreements ie. providing community translations for a fee?
From what Jiamin told me, TommyDF, Yeeyan does benefit commercially from the Guardian, but it's just enough to cover costs. Not all the translators for Weibao are paid so it's still a somewhat volunteer service based on interest. They are not just a "translation service," though.