|
Internet
Doing our best to choose articles and reports based on facts: Yeeyan and translationPosted by Alice Xin Liu, July 13, 2009 2:45 PM
Yeeyan.com (译言) has 5,000 community translators and claims to have published nearly 30,000 translations. In terms of numbers it is the biggest translation website in China - also collaborating with The Guardian's website to make a Chinese version where users select articles to translate. This UGC (user-generated content) service is similar to other instances of media translation such as the blog on Tianya.cn, which translates part of Time magazine or The Economist translation group. Jiamin is one of the three founders of Yeeyan. Danwei interviews him below about work with The Guardian, publishing books and the facts of translation. Danwei: What was the inspiration for Yeeyan? We had gained 16,000 registered users and 690,000 monthly page views in the first year (2007). Both registered users and monthly traffic have nearly quadrupled in the second year (2008). Danwei: How long have you been running the operation, and have you always started with wanting to translate news articles? At the very beginning, the articles translated were mainly about Internet technology and start-ups, which reflected the backgrounds and interest of the three founders. As the community grows up, the range of topics becomes wider and wider. Now, there are four major categories: Technology, Culture, Economy, and Other. The first two categories comprise more than 70% of the total content. News is not a separate category yet and is included in the Culture category. We are now exerting more effort to deal with breaking news mainly due to our collaboration with The Guardian. But still, there are a lot more other contents on the site, and we always believe that in-depth and long-lasting contents are most valuable. Danwei: Are there stars translators on Yeeyan? Danwei: Apart from big events such as the passing of Michael Jackson, what kinds of specific topics are huge for the translators of Yeeyan? Danwei: Yeeyan has a contract to translate Guardian articles, and has a spot on the site. How do you negotiate the articles you want to translate but can't? Danwei: Are there topics aside from China content on the Guardian website that the translators are interested in? Danwei: You have plans to publish books - including 1.3 Billion (《十三亿》), of which Yeeyan is a collaborator. What are future possible titles? Danwei: There is a group which translates The Economist into Chinese and one that translates Time magazine hosted on Tianya. Whilst Yeeyan has groups for both translation of Time and The Economist articles, your members seem to be much larger. For the Guardian group you are boasting 819 group members, whereas The Economist translation group Ecocn.org only has 200 or so users and less registered users. Do you feel satisfied with the achievement as the biggest site for translation? Danwei: Do you think that one day there would not be a point for the translation of English articles? |
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
AllSeeingE on
Send a postcard to the future
Peter Andr on
Cats and dogs in the animal cruelty law
hanmeng on
Al Jazeera on potential dog meat ban
singingblu on
2012: a disaster movie not suitable for children
NINGT on
Goons and thugs
Len Chiu on
The body in the lake
Christie on
Pole dancing: for fitness, not about sex
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
![]() Recommended blogs and new media
Books on China
Diamond Hill by Feng Chi-shun: Feng's memoir Diamond Hill describes an era of gambling and gangsters, Suzie Wong and squatter villages, fires and food stalls, and the Kowloon Walled City and its white powder. "A time when people were poor, but life was rich," he says. The world that he grew up in no longer exists, but his book - the first ever on the Diamond Hill refugee settlement, in either Chinese or English - offers a candid picture of what life was like for most Hong Kong residents in the 1950s.
William A. Callahan's China: The Pessoptimist Nation: China: The Pessoptimist Nation shows how the heart of Chinese foreign policy is not a security dilemma, but an identity dilemma. Through a careful analysis of how Chinese people understand their new place in the world, the book charts how Chinese identity emerges through the interplay of positive and negative feelings in a dynamic that intertwines China's domestic and international politics.
The WTO ruling: a half victory at best: In August 2009, a World Trade Organization panel ruled against China's system of monopoly control over entertainment products. Was this the victory supporters hailed as the dawn of a new day for American and global entertainment companies in the China market?
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ Street hawker cries of Beijing (2006.12): Yang Changhe demonstrates hawker's cries in a video shot by Muzimei. + New Weekly: Do Chinese kids know anything about traditonal Chinese culture? (2004.06): Q: Do you know what China's four great inventions are? Paper, printing, the compass and gunpowder 49.3% know all four, 37.3% get one or more wrong, 13.3% don't know at all (2004.06.12) + Some questions about SARFT's full-stop for Red Question Mark (2007.09): SARFT axes Red Question Mark (红问号). He Dong (何东) responds.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |





Comments on Doing our best to choose articles and reports based on facts: Yeeyan and translation
question: I am guessing that the partnership with the Guardian is monetised (would imagine the Time and Economist ones are not), does the website enter into any commercial agreements ie. providing community translations for a fee?
From what Jiamin told me, TommyDF, Yeeyan does benefit commercially from the Guardian, but it's just enough to cover costs. Not all the translators for Weibao are paid so it's still a somewhat volunteer service based on interest. They are not just a "translation service," though.