Internet

Dirty words in the mainstream media

JDM090312caonima.png

Today's New York Times reports on the "grass mud horse" phenomenon:

The story of the grass-mud horse’s struggle against the evil river crab has spread far and wide across the Chinese online community.

Not bad for a mythical creature whose name, in Chinese, sounds very much like an especially vile obscenity. Which is precisely the point.

The grass-mud horse is an example of something that, in China’s authoritarian system, passes as subversive behavior. Conceived as an impish protest against censorship, the foul-named little horse has not merely made government censors look ridiculous, although it has surely done that.

The paper's standards on taboo language prevent it from printing the actual "vile obscenity": grass mud horse (草泥马) sounds similar to "mother fucker" (操你妈), a fairly common curse.

Chinese media faces similar problems. Reports on the grass mud horse that have appeared in print media have not censored the animal's name, but they've usually left the reader to interpret the obscene meaning for themselves.

It's a little harder to do that in TV journalism, where actually reading the name would make the connection fairly apparent. It's much simpler to simply ignore the whole thing.

That's what BTV did earlier this week. According to the program "Good Morning Beijing," which aired a report on the mythical beast on March 10, Chinese netizens are gaga over the alpaca simply because it looks funny. In place of dirty language, the program borrowed the word jiong (囧), which in net-speak refers to something particularly astonishing or bewildering, to connect the alpaca to online culture.

This is the Year of the Ox, so you'd think that the ox would be the most popular animal right now. Surprisingly, this is not the case: its place has been stolen. But by whom? By a "mythical online creature" born on the Internet. What does this creature look like? And why is it so popular? Let's take a look...

A particularly jiong mythical online creature has attracted quite a bit of notice from netizens. Lots of Internet users think that it's a horse, but a horse is odd-toed, and if you look at this "mythical creature," you'll notice that its hooves are smaller and even-toed. Lots of netizens have put up questions: Does this mythical online creature really exist? Where can I see one for myself?

The program goes on to pay a visit to an alpaca-keeper and reveals that the animals were first brought into China in 2002, but it never actually informs viewers why Internet users latched onto the strange-looking creature in the first place.

Links and Sources
There are currently 2 Comments for Dirty words in the mainstream media.

Comments on Dirty words in the mainstream media

This is funny. I haven't seen it on TV but I can very well imagine the embarrassment of the presenter. And the editors of BTV came up with such a stupid explanation: odd-toed what?

On the other hand, hey, we are told all the time that tones are essential to differenciate words, and 草泥马 has different tones from 操你妈。 So it shouldn't be forbidden to say caonima on TV using the proper tones, right?

Funny. Though it must be said that the western media does not print obscenities or pseudo-obscenities either.

Media Partners
Visit these sites for the latest China news
090609guardian2.png 090609CNN3.png
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
The latest recommended blogs and new media
laomo2010x80.jpg
From 2008
Books on China
The Eurasian Face : Blacksmith Books, a publishing house in Hong Kong, is behind The Eurasian Face, a collection of photographs by Kirsteen Zimmern. Below is an excerpt from the series:
Big in China: An adapted excerpt from Big In China: My Unlikely Adventures Raising A Family, Playing The Blues and Becoming A Star in China, just published this month. Author Alan Paul tells the story of arriving in Beijing as a trailing spouse, starting a blues band, raising kids and trying to make sense of China.
Pallavi Aiyar's Chinese Whiskers: Pallavi Aiyar's first novel, Chinese Whiskers, a modern fable set in contemporary Beijing, will be published in January 2011. Aiyar currently lives in Brussels where she writes about Europe for the Business Standard. Below she gives permissions for an excerpt.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ Korean history doesn't fly on Chinese TV screens (2007.09): SARFT puts the kibbosh on Korean historical dramas.
+ Religion and government in an uneasy mix (2008.03): Phoenix Weekly (凤凰周刊) article from October, 2007, on government influence on religious practice in Tibet.
+ David Moser on Mao impersonators (2004.10): I first became aware of this phenomenon in 1992 when I turned on a Beijing TV variety show and was jolted by the sight of "Mao Zedong" and "Zhou Enlai" playing a game of ping pong. They both gave short, rousing speeches, and then were reverently interviewed by the emcee, who thanked them profusely for taking time off from their governmental duties to appear on the show.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky rsschiclet2.png (on the mainland)
or Feedburner rsschiclet.gif (blocked in China)
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Main feed: Main posts (FB has top links)
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Top Links: Links from the top bar
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Danwei Jobs: Want ads
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Danwei Digest: Updated daily, 19:30