|
Internet
Dirty words in the mainstream mediaPosted by Joel Martinsen on Thursday, March 12, 2009 at 11:43 AM
![]() Today's New York Times reports on the "grass mud horse" phenomenon:
The paper's standards on taboo language prevent it from printing the actual "vile obscenity": grass mud horse () sounds similar to "mother fucker" (), a fairly common curse. Chinese media faces similar problems. Reports on the grass mud horse that have appeared in print media have not censored the animal's name, but they've usually left the reader to interpret the obscene meaning for themselves. It's a little harder to do that in TV journalism, where actually reading the name would make the connection fairly apparent. It's much simpler to simply ignore the whole thing. That's what BTV did earlier this week. According to the program "Good Morning Beijing," which aired a report on the mythical beast on March 10, Chinese netizens are gaga over the alpaca simply because it looks funny. In place of dirty language, the program borrowed the word jiong (囧), which in net-speak refers to something particularly astonishing or bewildering, to connect the alpaca to online culture.
The program goes on to pay a visit to an alpaca-keeper and reveals that the animals were first brought into China in 2002, but it never actually informs viewers why Internet users latched onto the strange-looking creature in the first place. Links and Sources
|
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
Henry on
The Eurasian Face
Caroline W on
Big in China
Michael on
Julia Lovell on translating Lu Xun's complete fiction: "His is an angry, searing vision of China"
Brandon K. on
Clueless academic takes on popular fantasy novels
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
The latest recommended blogs and new media
From 2008
Books on China
The Eurasian Face : Blacksmith Books, a publishing house in Hong Kong, is behind The Eurasian Face, a collection of photographs by Kirsteen Zimmern. Below is an excerpt from the series:
Big in China: An adapted excerpt from Big In China: My Unlikely Adventures Raising A Family, Playing The Blues and Becoming A Star in China, just published this month. Author Alan Paul tells the story of arriving in Beijing as a trailing spouse, starting a blues band, raising kids and trying to make sense of China.
Pallavi Aiyar's Chinese Whiskers: Pallavi Aiyar's first novel, Chinese Whiskers, a modern fable set in contemporary Beijing, will be published in January 2011. Aiyar currently lives in Brussels where she writes about Europe for the Business Standard. Below she gives permissions for an excerpt.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ Korean history doesn't fly on Chinese TV screens (2007.09): SARFT puts the kibbosh on Korean historical dramas. + Religion and government in an uneasy mix (2008.03): Phoenix Weekly (凤凰周刊) article from October, 2007, on government influence on religious practice in Tibet. + David Moser on Mao impersonators (2004.10): I first became aware of this phenomenon in 1992 when I turned on a Beijing TV variety show and was jolted by the sight of "Mao Zedong" and "Zhou Enlai" playing a game of ping pong. They both gave short, rousing speeches, and then were reverently interviewed by the emcee, who thanked them profusely for taking time off from their governmental duties to appear on the show.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |






Comments on Dirty words in the mainstream media
This is funny. I haven't seen it on TV but I can very well imagine the embarrassment of the presenter. And the editors of BTV came up with such a stupid explanation: odd-toed what?
On the other hand, hey, we are told all the time that tones are essential to differenciate words, and 草泥马 has different tones from 操你妈。 So it shouldn't be forbidden to say caonima on TV using the proper tones, right?
Funny. Though it must be said that the western media does not print obscenities or pseudo-obscenities either.