|
Internet
Jingju vs. Peking Opera - Zhao Qizheng weighs inPosted by Joel Martinsen, August 30, 2007 1:41 AM
![]() An old jingju actor. Zhao, formerly a minister with the State Council Information Office, currently serves as vice-director of the CPPCC Foreign Affairs Committee. He's also the author of a number of books that deal with foreign attitudes on China. His latest book, In One World (在同一世界) is a collection of 101 short pieces on cultural interaction. Earlier this month, Zhao opened a blog on Sina, making him the highest-level government official who openly blogs. What motivated him to start blogging? He answered that question in a letter to his readers (excerpted):
Zhao has his assistants handle blog posting, but he says that he'll read the feedback even if he has no time to respond. So it looks like it's more of a promotional website than a blog. Still, he has racked up nearly half a million visits in less than a month, so perhaps we can expect the losers of the upcoming party congress session to seek appreciation from netizens instead. Zhao's most recent post (currently at roughly 26,000 views) concerns Peking Opera - specifically, the English translation of the name, which he feels is misleading:
Zhao's effort to return Chinese characteristics to the English name of Peking Opera follows other efforts on behalf of improved names, mostly aimed at the quality of English translations. Beijing is currently attempting to translate menu items into standarized English before the Olympics, and there have been complaints that the Ministry of Communications and other similar agencies have misleading names. But the idea behind "jingju" is more akin to the drive to change the name of the Chinese dragon. Zhao does have a point - Peking Opera isn't part of the European operatic tradition, so the name could indeed be misleading. However, he seems to have overstated his case a bit. Googling the string "Peking Opera" currently returns 333,000 results; "Beijing Opera" returns 230,000. Zhao may have searched for a bastardized translation like "Peiking Opera", which returns a paltry 555 hits. Links and Sources
|
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
affordabe on
Blogspot unblocked, but Blogger is blocked
Adam J. Sc on
Snow in Beijing
Peter Kauf on
Bound feet in China
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
![]() Recommended blogs and new media
Books on China
Xujun Eberlein's Apologies Forthcoming: Hong Kong's Blacksmith Books has published a short story collection by Xujun Eberlein.
Princess Der Ling: Two Years in the Forbidden City: Two years in the Forbidden City is largely a reminiscence of the minutiae of life for one of history's most powerful women, by one of her court attendants, a Manchu noble's daughter by the name of Der Ling.
Carl Crow's The Long Road Back to China: In 1939 Carl Crow - an American journalist, advertising executive and author who had lived in Shanghai for 25 years until forced out by the Japanese - travelled up the Burma Road from Rangoon to Chongqing on assignment for Liberty magazine - 'the most interesting assignment I have ever been given'.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ The 'national' in National Day (2006.10): Xiao Feng writes about China's national flavor, national curse, national bird, national car, and so forth, Dongfang Yu writes on the true meaning of China's National Day in the age of angry youth. + Don't ask so laowai don't have to tell (2008.07): An essay was written by Geremie Barmé, scholar, filmmaker and author of the new book The Forbidden City. + Religion and government in an uneasy mix (2008.03): Phoenix Weekly (凤凰周刊) article from October, 2007, on government influence on religious practice in Tibet.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |






Comments on Jingju vs. Peking Opera - Zhao Qizheng weighs in
Korea changed its Chinese name from 汉城 to the transliteration 首尔 (Seoul), and wasn't that recognized after a year or two of effort?
No.
Not surprising coming from someone who used to work in the State Council Information Office. Must... control... all... information!
While recognizing some of the poorer analogies and arguments in his screed, I must say I totally agree with the main idea.
Jingju isn't "opera" in any sense whatsoever. And the "ye olde style" use of "Peking" for the "jing" part of the translation doesn't convey in any way that this is a live art, not a dead historical reconstruction.
As long as I'm not forced to like it (I keep hearing Terry Jones' voice in Eric The Viking: "We're just not a very musical people...") I would support the name change.
God save us from mad foreign "experts" who get the ear of mad Chinese "experts." Did it not occur to Mr Zhao that translating Kabuki as "the skill of singing and dancing" might just be a little too vague and this just might be one reason why it wasn't translated? Or did he ever ask any foreigners if they actually know what Kabuki is?
If we can't use "opera" for Peking Opera because it's not like western opera, then we shouldn't use "music" for Chinese music or "food" for Chinese food. We shouldn't "the Chinese language" either, because some foreigners might think that means English or French spoken in China.
I think Zhao Qizheng has a good point, though. Just look at 'kunqu', nobody says Kun Opera. I have also always hated the translation of xiangsheng into 'cross-talk'. It sounds like the name of some bad news channel pundit show. Also, in Tokyo the kabuki theater has these headphone guide things that are timed with the performance and give explanations as to what is going on. They may even have them in several languages, I forget. That would keep more foreigners in the Beijing theaters if they would put the effort into setting it up. Nowadays tourists just come, take a few snapshots from the back row, and then leave. I also think they have to stop putting mics on the singers. It makes it so the only place to sit without getting a headache (if any) is in the back row of the balcony.
cat: The wikipedia articles seem to imply one of the reasons "kabuki" and "manzai" are transliterated is because the kanji in their names has changed over time - Chinese meaning applied to native words - so translating the meaning of the characters wouldn't necessarily be correct for all forms of the art.
Two problems with "xiangsheng" - (1) if, as Zhao argues, westerners don't have the slightest idea what "cross-talk" means, what's the point in replacing it with something else they can't understand? (2) With that 'x' there, no one will be able to pronounce it, either. And judging from the most common pronunciation of Beijing, how many people will read the first syllable of "jingju" as /ʒiŋ/?
Also, is there any appreciable difference between xiangsheng and two-man vaudeville-style standup in the US? Is there a name for that, even?
True, it is hard for English speakers to pronounce 'xiangsheng' and 'jingju', but then again I haven't heard an American television host who pronounced Zhang Ziyi's name right, and she hasn't given in and gotten herself an English name yet.
Personally, I don't really have any problem of referring to jingju as 'Peking Opera', and 'Peking' has kind of a nice, older feel to it than 'Beijing' does.
I didn't know the characters had changed for kabuki. But then I know even less about kabuki than most things that I know almost nothing about.
I heard the same mispronunciation of jinju in my head that you describe, except with a ʒ at the start of the second syllable as well as the first. But the thought of hearing people trying to pronounce xiangsheng - no, no, no! I'm not too keen on "cross-talk" though. In Britain they'd be called a comedy double-act, or something like that. I don't know if that works for other English-speaking countries, or if it translates well into other languages.