|
Internet
Let's all write poetry! - the Zhao Lihua affairPosted by Joel Martinsen, September 28, 2006 2:12 PM
![]() The poet Zhao Lihua. It's an easy bet that these are near the top:
The poems are by Zhao Lihua, a 40-something poet from Hebei who edits the Journal of Selected Poetry. Someone found some of her unpublished poems from a few years ago and posted them in a forum. The response was immediate - and harsh. Zhao's bio lists her as a "nationally-ranked poet", so the naivety and awkwardness of some of the poems made them ready targets for attacks on high culture, self-styled intellectuals, and the national cultural apparatus, not to mention Zhao herself, who was given the nickname "Poetry's Hibiscus" in reference to last year's Internet clown, Sister Hibiscus. Taken out of context, these poems are ripe for parody. Commenters quickly took to breaking their responses into lines of a few words each, and others came up with original poetic compositions. Some highlights:
There were also how-to guides: Universal techniques to writing Pear Blossom poetry
and
A website was set up (Zhaolihua.com) that collected Zhao's poems and their online imitations, calling them "pear blossom verse" (梨花体) after a homonym for her name. Devotees of this form belonged to the "Pear Blossom Sect" as the original parodies exploded into a full-blown spoof, the latest egao phenomenon to hit the net. It's not that they weren't ripe for parody. Even in context (Tennessee, for example, was written in response to Anecdote of the Jar by Wallace Stevens), they're not the greatest poems, as Zhao herself acknowledges. In response to the parodies, Zhao posted the following on her blog (item 3, her own taste in poetry, is omitted in this translation): What I want to say1. On parody: 2. On my poetry: I bring up this example because I want to say that progress in any art form requires continuous exploration and practice. And this experimentation and practice make it hard to avoid detours. But with my personality, I would rather go astray or come to branch in the road rather then retread the same musty, formulaic old road. But I understand that my experimental pieces are immature and slapdash. So I only tossed them up on the web and was done; I knew they were immature and unsatisfactory, so I didn't publish them in print. Thanks to a few sharp-eyed websites who selected a few pieces out to put in a post. And some poems even had a few lines missing, so they looked even more imperfect. So it does make some sense for this kind of poetry to be criticized. However, I don't regret those experiments; they were necessary for my own individual creativity. I had to go through those experiments. They relaxed my writing style, making me less tight, less rigid, and more able to enter into a free and easy creative state. 4. My views on this affair: Zhao's tone in this piece is generally dismissive of the whole parody business as too much fuss, but her statements here that she doesn't care all that much failed to calm the debate. Readers seized on her last line, calling her elitist and subjecting her to a new round of mockery. Ai Weiwei, an artist who speaks with a certain authority on poetry by virtue of being the son of Ai Qing, echoed this feeling in an interview with Xinmin Online:
He even offered up one of those compositions, from 1986 (not translated here). Starving poet Yi Sha presented a rather more spirited defense, posting in huge characters on his blog that "Parody-poets are rabble", drawing comments that he finally met some of the "people's poets" he pretends to represent. He also posted a transcript of a 2002 dialogue between Zhao and himself in which they discuss various the state of the poetry scene at the time. But this round of egao is not all negative, according to Wang Ke, a professor of poetry at Fujian Normal University and Capital Normal University. An excerpt of his analysis:
Links and Sources
Comments on Let's all write poetry! - the Zhao Lihua affairShe certainly is a nationally ranked poet. I, for one, will never forget her ESPN televised takedown of the #4 ranked opponent. After a disastrous haiku she came from behind with a stunning pentameter sonnet. This, mind you, was all after strenuous back-to-back outings against the #5 and #7 ranked poets without the home crowd to support her. Don't listen to the Coaches Poll, she's #1 in my poll. Anglo-centric comment: Everyone has their off days. Here's a bit of Wordsworth's The Thorn, one of the most cringe-worthy poems in the English language: And to the left, three yards beyond, But he also wrote Prelude and On Westminster Bridge. Or Coleridge's epic "To a Young Ass" (I kid you not): Poor little foal of an oppressèd race! Zhao Lihua should just keep her head down or head for the hills for more inspiration. 1. I think these peoms were actually published a few years ago (but the controversy/criticism was limited to the literary circle). I acutally think Zhao made a good parody of some of the "New Poem", and honestly believe that she was making a point in these publications. She was actually happy that people make parody of hers (that should be her original intention). But she was offensed by the derogatory comparison with Fuyong JJ. 2. To appreciate her point of 'parody' you should perhaps translate a few of those "recognized poems" which are not too different from Zhao's. One should also note that the concept of poem in Chinese is very different from what we see today (the Shi and Chi which focus on symmetry, rhymes, intonation and formats). The new poems challenge all these rules and it has always been controversial about the definition of "poem" since about a century ago. 3. i have found a couple hilarious parodies over the forum a while ago. Laziness Will Make You a Poet To record the gathering, I blogged that night. I actually had not much to write about. As I closed the essay "Thanks Giving" and found that it was short and there were a couple of rhymes in the sentences. So, I broke them up and keyed off the punctuations. It looked "poetic" and I was quite happy with it. Today, I looked up Danwei and found this article. I learn now that the way I manipulated with my essay is called "pear blossom verse" (梨花体) in poetry writing. Of course, I have never seen it as a poem. I was just lazy. Ai Weiwei said in the aforementioned article that even doggerel is poetry. I am quite happy with his "endorsement". Afterall, it is worth paying for the "free lunch". Thanks should be giving to my heartbreaking friend. Now, I become a poet too. sun bin, The article you cite doesn't inspire much trust in its veracity. I'd rather take Zhao Lihua's own explanation of the poems than the word of some entertainment journalist who peppers his article with net-speak and quotes things like "《诗刊》等权威杂志" that seem calculated to stir up a reaction. I also doubt that Zhao was parodying this kind of poetry when she originally wrote the pieces - even those of her poems that have not been mocked in this affair are heavily 口语化, colloquial, and since there has been quite a bit of good poetry written in the ninety years since Hu Shi wrote "Butterflies" (how that would be mercilessly torn apart in online forums today!), mocking Xu Zhimo and others for their excesses became passe in the 40s. Richard: Those are classics, I tell you! I didn't translate the best of Zhao's set, since I couldn't work the subject inversion in the time I had: 《傻瓜灯——我坚决不能容忍》 ...which ought to be used in a "Poetry in the Community" campaign and posted in Beijing's public toilets. AbsurdFool: Congrats on your discovery. When can we expect a collection of your poetry to hit bookshelves? joel, now that i found her own blog, you are probably right. I always think :) Hey! My s**t is better than Ms. Zhao's! Check it! The city never sleeps, Be havin dreams that I'm a gangster, Yo! Joel:Not really, I dont have a "collection" of those doggerels. But I will let you know if I could end up writing something like these: 1.忽然有誰說: 2.吾愛哎吾愛 3.撲鼻的體香多誘人啊 Sorry that they are in traditional chinese. This is not or is it please save me William Carlos Williams started this nonsense in English: so much depends It's funny, so let it be! her eyes were blue. like the midnight sky. as she sat all alone. like the bodies in a grave! with just her phone, she called him to come home. she was all alone. sudenly she was alert to the sounds of footsteps closer and closer. deeper and deeper like a pool of water that never ends. and she asked the time. Now she was not alone, its you he replied. harsh his voice was, like a burst of water echoing in her ear. Scared she was! there eyes stared focosing still like ice glaciers still they appeard to the eye it was not true, They moved. he came closer and closer like a new day! The day was not far away. the night was dying. like a zebras neck, at the jaws of lions, suffocation only to happen again tommarow. she talked alot to him, and they faced each other, so in love, it seemed, like a holiday romance, the sun rised. just them alone like 2 swans in a lake. He closed his eyes grabbed her body tight and they passionatly kissed, to the sun rise! so happy not to be alone like man and dog like cat and dog like ones soulmate to be together forever. She was not alone.... |
Jobs in China
Danwei FM
Danwei Guides
+ Beijing
Corruption
|
- Home
- Archives
- Media Tools
-
Danwei TV
- Food safety in Beijing
- MLB in China
- Blogger Wang Xiaofeng
- Podcasters Antiwave
- Roland Soong on Eileen Chang
- Blogger Muzi Mei
- Beijing's African Billboards
- Media Mogul Hung Huang
- Big Buildings of Beijing
- Thomas Shao of Modern Media
- Big Buildings of Beijing
- Architect Ma Yansong
- Luoguxiang Hutong
- Dashalan with Mike Meyer
- African Football
- 8 Big Hutongs with Zhang Jinqi
- Swedish Ships and Porcelain
- Danwei FM
- China Jobs
- About


by Peter Micic >>