|
Internet
Open source translation websitesPosted by Jeremy Goldkorn on Friday, March 30, 2007 at 5:19 PM
When Danwei started in 2003, there were very few places online to find translations from the Chinese media. There now seem to be hundreds of bloggers, Net-heads and other obsessives translating all kinds of material and making it available online for free. In the last month, two open source, free online translation websites have started, and both projects are well worth following: Chinese Content YeeYan Four other other excellent China media resources that you may already be aware of: China Media Project Interlocals.net Global Voices ESWN |
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
Henry on
The Eurasian Face
Caroline W on
Big in China
Michael on
Julia Lovell on translating Lu Xun's complete fiction: "His is an angry, searing vision of China"
Brandon K. on
Clueless academic takes on popular fantasy novels
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
The latest recommended blogs and new media
From 2008
Books on China
The Eurasian Face : Blacksmith Books, a publishing house in Hong Kong, is behind The Eurasian Face, a collection of photographs by Kirsteen Zimmern. Below is an excerpt from the series:
Big in China: An adapted excerpt from Big In China: My Unlikely Adventures Raising A Family, Playing The Blues and Becoming A Star in China, just published this month. Author Alan Paul tells the story of arriving in Beijing as a trailing spouse, starting a blues band, raising kids and trying to make sense of China.
Pallavi Aiyar's Chinese Whiskers: Pallavi Aiyar's first novel, Chinese Whiskers, a modern fable set in contemporary Beijing, will be published in January 2011. Aiyar currently lives in Brussels where she writes about Europe for the Business Standard. Below she gives permissions for an excerpt.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ Korean history doesn't fly on Chinese TV screens (2007.09): SARFT puts the kibbosh on Korean historical dramas. + Religion and government in an uneasy mix (2008.03): Phoenix Weekly (凤凰周刊) article from October, 2007, on government influence on religious practice in Tibet. + David Moser on Mao impersonators (2004.10): I first became aware of this phenomenon in 1992 when I turned on a Beijing TV variety show and was jolted by the sight of "Mao Zedong" and "Zhou Enlai" playing a game of ping pong. They both gave short, rousing speeches, and then were reverently interviewed by the emcee, who thanked them profusely for taking time off from their governmental duties to appear on the show.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |





Comments on Open source translation websites
Thanks for the plug, Jeremy. I just want to add one thing regarding YeeYan: there is an English-to-Chinese counterpart of the site which is located at www.yeeyan.com, this has been up and running for quite a long time and is regarded as one of the most famous E-to-C bridge blogs of mainland China (along with chn.blogbeta.com).
Thanks Jeremy for the Global Voices plug! :)
I started open source online community called Translators on Call... We speak 30 languages a few months ago. It has 220 members-language experts from all over the world. This community is based on the livejournal.com platform and as it is well known, livejournal.com has been blocked in China for the last few weeks. My efforts to get this site up and running have hit the "great firewall". cest la vie
Hi, Jeremy, What's the "open source, free online translation websites "mean? As I know, Yeeyan is not an open source website.
zhoucheng:
Perhaps I am misusing the trendy term "open source". What I mean is that they accept contributions -- as far as I know, Yeeyan is welcoming anyone to submit translations or join their team of bloggers.
Jeremy, you are right, anyone can submit translation at Yeeyan if register.
Open Source? I would like to recommend a website "WNMNA"
WE NEED MONEY NOT ART. It is a E to C blog.