|
Internet
Open source translation websitesPosted by Jeremy Goldkorn, March 30, 2007 5:19 PM
When Danwei started in 2003, there were very few places online to find translations from the Chinese media. There now seem to be hundreds of bloggers, Net-heads and other obsessives translating all kinds of material and making it available online for free. In the last month, two open source, free online translation websites have started, and both projects are well worth following: Chinese Content YeeYan Four other other excellent China media resources that you may already be aware of: China Media Project Interlocals.net Global Voices ESWN |
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
affordabe on
Blogspot unblocked, but Blogger is blocked
Adam J. Sc on
Snow in Beijing
Peter Kauf on
Bound feet in China
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
![]() Recommended blogs and new media
Books on China
Xujun Eberlein's Apologies Forthcoming: Hong Kong's Blacksmith Books has published a short story collection by Xujun Eberlein.
Princess Der Ling: Two Years in the Forbidden City: Two years in the Forbidden City is largely a reminiscence of the minutiae of life for one of history's most powerful women, by one of her court attendants, a Manchu noble's daughter by the name of Der Ling.
Carl Crow's The Long Road Back to China: In 1939 Carl Crow - an American journalist, advertising executive and author who had lived in Shanghai for 25 years until forced out by the Japanese - travelled up the Burma Road from Rangoon to Chongqing on assignment for Liberty magazine - 'the most interesting assignment I have ever been given'.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ The 'national' in National Day (2006.10): Xiao Feng writes about China's national flavor, national curse, national bird, national car, and so forth, Dongfang Yu writes on the true meaning of China's National Day in the age of angry youth. + Don't ask so laowai don't have to tell (2008.07): An essay was written by Geremie Barmé, scholar, filmmaker and author of the new book The Forbidden City. + Religion and government in an uneasy mix (2008.03): Phoenix Weekly (凤凰周刊) article from October, 2007, on government influence on religious practice in Tibet.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |





Comments on Open source translation websites
Thanks for the plug, Jeremy. I just want to add one thing regarding YeeYan: there is an English-to-Chinese counterpart of the site which is located at www.yeeyan.com, this has been up and running for quite a long time and is regarded as one of the most famous E-to-C bridge blogs of mainland China (along with chn.blogbeta.com).
Thanks Jeremy for the Global Voices plug! :)
I started open source online community called Translators on Call... We speak 30 languages a few months ago. It has 220 members-language experts from all over the world. This community is based on the livejournal.com platform and as it is well known, livejournal.com has been blocked in China for the last few weeks. My efforts to get this site up and running have hit the "great firewall". cest la vie
Hi, Jeremy, What's the "open source, free online translation websites "mean? As I know, Yeeyan is not an open source website.
zhoucheng:
Perhaps I am misusing the trendy term "open source". What I mean is that they accept contributions -- as far as I know, Yeeyan is welcoming anyone to submit translations or join their team of bloggers.
Jeremy, you are right, anyone can submit translation at Yeeyan if register.
Open Source? I would like to recommend a website "WNMNA"
WE NEED MONEY NOT ART. It is a E to C blog.