|
Internet
A spoof translation about knock-off culturePosted by Joel Martinsen on Friday, March 6, 2009 at 9:41 AM
![]() At the beginning of February, a blogger writing under the name RNAmonkey (逆转录猴子) posted a translation of an interesting article that analyzed the shanzhai (山寨) phenomenon in China — the culture of knock-offs and bootlegs that has captivated Internet users and public intellectuals alike in recent months. "All of China is a Knock-Off" (整个中国就是一个山寨) was the title of the piece, and it claimed to be a translation of an article by Steven Zuckerberg, an American who had spent his youth in China. It also cited Danwei as the source of the article — odd, because we'd never published anything like it. Danwei contacted the author a few days after the piece went up, by which time it had already been cross-posted to blogs and forums across the Chinese-language Internet. RNAmonkey (real name: Wang Hongzhe) confessed that the piece was "a little kuso" (aka egao 恶搞), and apologized for any inconvenience he had caused by connecting it with our site. There were other indications that the article was a put-on: It was originally posted to the Douban website as a review of Chronicles of a Mountain Village (山寨纪事), a book whose title uses the underlying meaning of shanzhai rather than its contemporary connotations (the review was later pulled for being irrelevant). Some readers felt that the "translation" was a little too fluent, the examples a little too apt, for it to have been an English-language original. But the majority of commenters took it at face-value and discussed the article as if its arguments had been put forth by a foreign observer of Chinese culture. This was by design, reports Evan Osnos, who spoke with Wang about his motivations for framing the piece as a translation:
As for Steven Zuckerberg, the intials S.Z. were another clue that the article itself was a shanzhai translation. Update: "goodoldroger" at Devil's Haircut supplies an interesting response to the unmasking in a blog post titled "Could all of China be a knock-off?":
Links and Sources
|
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
Henry on
The Eurasian Face
Caroline W on
Big in China
Michael on
Julia Lovell on translating Lu Xun's complete fiction: "His is an angry, searing vision of China"
Brandon K. on
Clueless academic takes on popular fantasy novels
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
The latest recommended blogs and new media
From 2008
Books on China
The Eurasian Face : Blacksmith Books, a publishing house in Hong Kong, is behind The Eurasian Face, a collection of photographs by Kirsteen Zimmern. Below is an excerpt from the series:
Big in China: An adapted excerpt from Big In China: My Unlikely Adventures Raising A Family, Playing The Blues and Becoming A Star in China, just published this month. Author Alan Paul tells the story of arriving in Beijing as a trailing spouse, starting a blues band, raising kids and trying to make sense of China.
Pallavi Aiyar's Chinese Whiskers: Pallavi Aiyar's first novel, Chinese Whiskers, a modern fable set in contemporary Beijing, will be published in January 2011. Aiyar currently lives in Brussels where she writes about Europe for the Business Standard. Below she gives permissions for an excerpt.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ Korean history doesn't fly on Chinese TV screens (2007.09): SARFT puts the kibbosh on Korean historical dramas. + Religion and government in an uneasy mix (2008.03): Phoenix Weekly (凤凰周刊) article from October, 2007, on government influence on religious practice in Tibet. + David Moser on Mao impersonators (2004.10): I first became aware of this phenomenon in 1992 when I turned on a Beijing TV variety show and was jolted by the sight of "Mao Zedong" and "Zhou Enlai" playing a game of ping pong. They both gave short, rousing speeches, and then were reverently interviewed by the emcee, who thanked them profusely for taking time off from their governmental duties to appear on the show.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |






Comments on A spoof translation about knock-off culture
“Throughout the ages Chinese have had only one way of looking at foreigners. We either look up to them as gods or down on them as wild animals.”
That's two ways.
XiaoShang
Either...or...so just one way!
I still think it's two. You can either look at them as gods (ie good) or look at them as animals (bad).
You wouldn't say "there's only one way of looking at this issue - it's either good or bad"
Let's try and get this debate to 20+ posts.
Let's not, thanks.
With respect to Mr. Martinsen...
Well, you could argue it's similar to the adage a philo-semite is an anti-semite who loves Jews; both stances are just two faces of the same coin.
You could thus say that both approaches Lu Xun describes are symptomatic of a racist or naive approach towards foreigners, instead of evaluating each individual by his own traits, you impose the characteristics of his class. Statistical racism can be defended to some extent (we are going to act in a certain way towards a certain group because the group has statistical characteristics), but when you ignore individual characteristics you are showing weak logic and end up looking like a rube.
I think the popular economists and psychologists are pretty good at listing the irrational ways people in the West behave. Got any other interesting examples of logic failure in China?
*All* people react differently to criticism depending on whether the source is domestic or foreign.
Try getting an American to stomach a diatribe about their country from say, a European.
does an english version of the article by Wang Hongzhe exist?? i need it....
Sorry, Gaia, I don't think it's been translated.