|
Internet
Stopping people's mouthsPosted by Jeremy Goldkorn, July 22, 2006 4:26 PM
![]() 防民之口甚于防川 You can see the entire archive of One A Day's idioms by clicking through these these links: - One A Day simplified character archives UPDATE: From the Flyisland in the comments: This idiom is perhaps better translated as: "Stopping people's mouths is more more dangerous than damming rivers". |
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
affordabe on
Blogspot unblocked, but Blogger is blocked
Adam J. Sc on
Snow in Beijing
Peter Kauf on
Bound feet in China
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
![]() Recommended blogs and new media
Books on China
Xujun Eberlein's Apologies Forthcoming: Hong Kong's Blacksmith Books has published a short story collection by Xujun Eberlein.
Princess Der Ling: Two Years in the Forbidden City: Two years in the Forbidden City is largely a reminiscence of the minutiae of life for one of history's most powerful women, by one of her court attendants, a Manchu noble's daughter by the name of Der Ling.
Carl Crow's The Long Road Back to China: In 1939 Carl Crow - an American journalist, advertising executive and author who had lived in Shanghai for 25 years until forced out by the Japanese - travelled up the Burma Road from Rangoon to Chongqing on assignment for Liberty magazine - 'the most interesting assignment I have ever been given'.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ The 'national' in National Day (2006.10): Xiao Feng writes about China's national flavor, national curse, national bird, national car, and so forth, Dongfang Yu writes on the true meaning of China's National Day in the age of angry youth. + Don't ask so laowai don't have to tell (2008.07): An essay was written by Geremie Barmé, scholar, filmmaker and author of the new book The Forbidden City. + Religion and government in an uneasy mix (2008.03): Phoenix Weekly (凤凰周刊) article from October, 2007, on government influence on religious practice in Tibet.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |






Comments on Stopping people's mouths
i think this english translation maybe be wrong.
It means the result of Stopping people's mouths is more dangerous than the result of damming rivers.
防民之口,甚于防川。川壅而溃,伤人必多,民亦如之。是故为川者,决之使导;为民者, 宣之使言。
I agree with flyinland, the translation is wrong, I think it can be roughly translated as"(to the rulers)it's important to stop people's mouth than to stop the flooding rivers".
Intereting.
I've subscribed to Oneaday in my RSS reader and really enjoy it.
Yesterday I had a chance to use the above idiom on my wife (she's Chinese) who kept yacking on and on while I was trying to do something else.
It stopped her mid sentence and then we both burst out laughing.
flyisland's translation is right. the words after the idiom itself says its meaning.
Here are some references:
词目:防民之口,甚于防川
发音:fáng mín zhī kǒu,shèn yú fáng chuān
释义:防:阻止;甚:超过。阻止人民进行批评的危害,比堵塞河川引起的水患还要严重。指不让人民说话,必有大害。
出处:《国语·周语上》:“防民之口,甚于防川,川壅而溃,伤人必多,民亦如之。是故为川者,决之使导;为民者,宣之使言。”
http://www.e0755.cn/chengyu/chengyu/2997.html
I think it's important to understand the idiom before you translate it.
The name and logo with a pink dot makes me think its a site for a pill you take once a day for some female problem.
Flyisland:
Thanks for your comment. I made the correction on the website.
Cheers,
Thanks for visiting Oneaday dot org