|
IP and Law
Can Chinese fans translate Harry Potter?Posted by Joel Martinsen, August 11, 2005 11:44 PM
![]() Harry aimed his wand. "Malum prohibitum," he said litigiously. People's Literature Publishing House is translating the new Harry Potter novel over the course of two months, down from the three months it took for the fifth volume. They're still too late, though, since Harry Potter fans have been collaborating on an online translation of the book from the moment it first came out, posting segments in forums and on message boards across the web. That translation is now complete. Shanghai Daily News noted in late July that Rowling's lawyer "confirmed in an e-mail that non-commercial fan fictions including online translations are permitted." The Chinese publisher, however, has a different view - it has not ruled out suing Baidu for hosting the translations on its BBS service, under the philosophy that even if fans can translate freely, hosting and transmitting such translations violates copyright. People's Literature is afraid that once the translation begins circulating online, the pirates won't be too far behind. Unauthorized translations were published for Order of the Phoenix, too, but the most widely available version was rife with errors, most glaringly in the translation of the title: "order" in was interpreted as "command" rather than "society." The fan translation of Half-blood Prince looks to be an improvement. Forum commenters are calling it "complete" and "acceptable," so we probably can expect paper copies on the street as soon as cover art can be worked up. Links and Sources
|
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
affordabe on
Blogspot unblocked, but Blogger is blocked
Adam J. Sc on
Snow in Beijing
Peter Kauf on
Bound feet in China
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
![]() Recommended blogs and new media
Books on China
Xujun Eberlein's Apologies Forthcoming: Hong Kong's Blacksmith Books has published a short story collection by Xujun Eberlein.
Princess Der Ling: Two Years in the Forbidden City: Two years in the Forbidden City is largely a reminiscence of the minutiae of life for one of history's most powerful women, by one of her court attendants, a Manchu noble's daughter by the name of Der Ling.
Carl Crow's The Long Road Back to China: In 1939 Carl Crow - an American journalist, advertising executive and author who had lived in Shanghai for 25 years until forced out by the Japanese - travelled up the Burma Road from Rangoon to Chongqing on assignment for Liberty magazine - 'the most interesting assignment I have ever been given'.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ The 'national' in National Day (2006.10): Xiao Feng writes about China's national flavor, national curse, national bird, national car, and so forth, Dongfang Yu writes on the true meaning of China's National Day in the age of angry youth. + Don't ask so laowai don't have to tell (2008.07): An essay was written by Geremie Barmé, scholar, filmmaker and author of the new book The Forbidden City. + Religion and government in an uneasy mix (2008.03): Phoenix Weekly (凤凰周刊) article from October, 2007, on government influence on religious practice in Tibet.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |





