Language

Chinese people's English names

Tabloid translation website ChinaSmack is holding a competition to give away copies of a new book about Chinese people's English names. ChinaSmack editor Fauna had this to say:

The English names that some Chinese people choose are very strange. Many foreigners say I have a strange name too. This is just another interesting side of China and Chinese people that Valerie Blanco and Ellen Feberwee have written about in their new 176-page book titled “In China, My name is…“.

This is a guest post by Valerie and Ellen introducing the connection between name and identity for Chinese people, how some Chinese people chose their names, and why they wrote a book about it.

Below is a Sexy Beijing video from 2006 about the same subject:


There are currently 11 Comments for Chinese people's English names.

Comments on Chinese people's English names

hilarious... I once met a Chinese girl who gave herself a English first name.

funny!

Saying that, a lot of foreigners give themselves funny Chinese names as well, such as Bao Zi (stuffed bun), Xiao Bai (stupid) etc.

I spent five years in China teaching English, and the majority of students, children and adults, gave themselves English names and were proud of them, though I did tell Fish, Beer and Hitler (yes, really!) that they might want to rethink their choices.

that wasn't very funny..

Luckily, my name is one for which the Chinese have an equivalent-Qiao Zhi.

I had a student that named herself Ice Cream....because she liked ice cream...hellooooo!

This was a very funny video.

There's a Hong Kong blogger who calls himself HKSAR.
He has the most comprehensive listing I've seen of English names thought up by Chinese people. (In this case, all Hong Kong Chinese people). It's here

When I was living in Hong Kong in 1964, there was a guy who called himself Elvis Banana Wong.

Sumanfar??
Man this is hilarious.

That is some funny stuff right there. Although not nearly as bad as the others mentioned, I have a translator in Qingdao that used to call herself Candy. I mentioned to her that this was a popular hooker and stripper name in America, and she had me give her a new more common name, which we decided on Jenny. She likes the new one much better.

Great Video!!!

Post a comment

All comments are moderated and subject to review by Danwei contributors and editors, but well-grounded and articulate comments will be published regardless of which way they lean. Because comments published on any website ultimately contribute to the character of that website, we may decline to publish comments that are irrelevant, redundant, or that do not adhere to generally accepted standards of courtesy; if you are looking for a fight, there are plenty of other venues available online.


Some useful html: <b>bold</b>, <i>italic</i>,
<a href="http://www.danwei.org">link</a>

Media Partners
Visit these sites for the latest China news
090609guardian2.png 090609CNN3.png
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
The latest recommended blogs and new media
laomo2010x80.jpg
From 2008
Books on China
AXL100719wabcj.jpg
When a Billion Chinese Jump by Jon Watts: The Guardian's Jon Watts authored a book on the environment, focusing especially on China and how its realities and policies will affect the rest of the world.
Jeroen de Kloet's China with a Cut: Jeroen de Kloet is the author of China with a Cut, which looks into the dakou culture and then the ensuing commercialism of China's music market.
Jean Kwok's Girl In Translation: Jean Kwok writes about the Asian American emigration experience. Her website describes the plot of Girl In Translation thus: "When Kimberly Chang and her mother emigrate from Hong Kong to Brooklyn squalor, she quickly begins a secret double life: exceptional schoolgirl during the day, Chinatown sweatshop worker in the evenings." For more, see Jeankwok.net.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ National Geographic goes Chinese (2008.06): An American publication portraying China to the Chinese - in Chinese? Not surprisingly, the choice of topics reveals certain China tropes that have gained currency in the West.
+ The 'national' in National Day (2006.10): Xiao Feng writes about China's national flavor, national curse, national bird, national car, and so forth, Dongfang Yu writes on the true meaning of China's National Day in the age of angry youth.
+ New classical education fills a void (2005.06): Why the sudden interest in guoxue (国学)?
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky rsschiclet2.png (on the mainland)
or Feedburner rsschiclet.gif (blocked in China)
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Main feed: Main posts (FB has top links)
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Top Links: Links from the top bar
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Danwei Jobs: Want ads
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Danwei Digest: Updated daily, 19:30