|
Language
Damn the translator!Posted by Joel Martinsen, March 28, 2008 2:04 PM
![]() No mention of bed-sheets The attractive necklace at left is the title illustration from an article about fashion trends in this week's issue of BQ lifestyle magazine (北京青年周刊). Major designers are putting out new styles in white this year to convey a sense of simplicity, grace, and spring-time, so the color white has a certain power in this year's fashion marketplace. The English title's just there for show, really, so there's not much point in getting upset about it. A more serious translation scandal involved the poet Yi Sha, who was recently invited to a poetry festival in Rotterdam. The conference's promotional materials included the line "Sha Yi edited a literary magazine named Not-Not, which played a central role in the lively, alternative poetry circuit outside Peking," which seems to imply that Yi Sha was editor-in-chief of the magazine, when in fact he was merely on the editorial board. ![]() Yi Sha The misunderstanding (which only existed in the English copy; the Dutch text identified Yi Sha as one of a number of editors) inflamed the passions of online poetry fans who, as China's netizens are wont to do, accused the poet of padding his resume and misrepresenting his position in China's poetry scene. After a bit of back-and-forth, including an investigation by The Beijing News and response from the organizers in Rotterdam that they invited "Yi Sha the poet, not Yi Sha the editor of Not-Not," things were cleared up. A report in the Huashang News identified the likely root of the problem: a series of misinformed translators:
Yi Sha is something of a controversial figure in Chinese poetry, so it's not really surprising that so many online commenters seized on this mistake. China Recitation (中国朗诵诗), which included Yi Sha on a list of the country's top ten contemporary poets that appeared in its January launch issue, described his status:
At the other end of translation, cross-cultural blogger Zhai Hua put up a blog post today examining the wonderfully ideological example sentences in A Junior Chinese-English Dictionary (英汉小词典), compiled in the late 70s by the Commercial Press (the examples he gives are quite similar to those in the Chinese-English Dictionary published by Foreign Languages Press). Zhai frames his post as a search for the "popular language" of the 70s, but the examples are not so much catch-phrases as reflections of the political flavor of the time. A taste:
Links and Sources
|
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
chengdude on
Blockages
Joel Marti on
Chengdu bus fire blamed on 62-year-old suicidal gambler
vivian on
Bound feet in China
Sajid on
China first police blog
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
![]() Recommended blogs and new media
Books on China
Foreign journalists in China, from the Opium Wars to Mao : Paul French, author of a book on Carl Crow has written a book about the lives and exploits of foreign journalists reporting from China from the 1820s to 1949.
Earnshaw Books' Tales of Old Peking: Tales from Old Peking is available from Earnshaw Books, and like its sister, Tales from Old Shanghai is a book of fragments of information about periods, events or places in Beijing's history, collaging together pictures and text about eunuchs, concubines, the Lama Temple, Opium Wars, art, emperors, and a miscellany of other interesting topics
Henry F. Pringle's "Bridge House Survivor": Pringle was imprisoned by Japanese forces from October 1942 to August 1945, and Bridge House Survivor, available from Earnshaw Books, is his harrowing account of torture under the Japanese.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ A short interview with Muzi Mei (2004.02): Danwei interviews Muzi Mei + CCTV vs. classic movies (2006.03): A rundown of several pastiches of Chinese movies appearing online as 大史记 - "The Year That Was". Some from CCTV, others not. With links to video. + Street hawker cries of Beijing (2006.12): Yang Changhe demonstrates hawker's cries in a video shot by Muzimei.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |







Comments on Damn the translator!
Traduttore, traditore.
My personal favourite for unintended hilarity (of the political sort) is in the little red concise "Oxford" dictionary that everyone always used to have. Mine (bought in 1998) has the following entry:
脱党 tuodang Cease to participate in party activities (often involuntarily)
In my old Chinese-English dictionary there's this nice example sentence to the expression lianlian bu she 恋恋不舍 : the villagers couldn't bear to see the PLA men leave.
Yi Sha's new book out soon has the worlds leading poetry translator Simon Patton on board so no more muck ups!!