|
Language
Damn the translator!Posted by Joel Martinsen on Friday, March 28, 2008 at 2:04 PM
![]() No mention of bed-sheets The attractive necklace at left is the title illustration from an article about fashion trends in this week's issue of BQ lifestyle magazine (北京青年周刊). Major designers are putting out new styles in white this year to convey a sense of simplicity, grace, and spring-time, so the color white has a certain power in this year's fashion marketplace. The English title's just there for show, really, so there's not much point in getting upset about it. A more serious translation scandal involved the poet Yi Sha, who was recently invited to a poetry festival in Rotterdam. The conference's promotional materials included the line "Sha Yi edited a literary magazine named Not-Not, which played a central role in the lively, alternative poetry circuit outside Peking," which seems to imply that Yi Sha was editor-in-chief of the magazine, when in fact he was merely on the editorial board. ![]() Yi Sha The misunderstanding (which only existed in the English copy; the Dutch text identified Yi Sha as one of a number of editors) inflamed the passions of online poetry fans who, as China's netizens are wont to do, accused the poet of padding his resume and misrepresenting his position in China's poetry scene. After a bit of back-and-forth, including an investigation by The Beijing News and response from the organizers in Rotterdam that they invited "Yi Sha the poet, not Yi Sha the editor of Not-Not," things were cleared up. A report in the Huashang News identified the likely root of the problem: a series of misinformed translators:
Yi Sha is something of a controversial figure in Chinese poetry, so it's not really surprising that so many online commenters seized on this mistake. China Recitation (中国朗诵诗), which included Yi Sha on a list of the country's top ten contemporary poets that appeared in its January launch issue, described his status:
At the other end of translation, cross-cultural blogger Zhai Hua put up a blog post today examining the wonderfully ideological example sentences in A Junior Chinese-English Dictionary (英汉小词典), compiled in the late 70s by the Commercial Press (the examples he gives are quite similar to those in the Chinese-English Dictionary published by Foreign Languages Press). Zhai frames his post as a search for the "popular language" of the 70s, but the examples are not so much catch-phrases as reflections of the political flavor of the time. A taste:
Links and Sources
|
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
Henry on
The Eurasian Face
Caroline W on
Big in China
Michael on
Julia Lovell on translating Lu Xun's complete fiction: "His is an angry, searing vision of China"
Brandon K. on
Clueless academic takes on popular fantasy novels
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
The latest recommended blogs and new media
From 2008
Books on China
The Eurasian Face : Blacksmith Books, a publishing house in Hong Kong, is behind The Eurasian Face, a collection of photographs by Kirsteen Zimmern. Below is an excerpt from the series:
Big in China: An adapted excerpt from Big In China: My Unlikely Adventures Raising A Family, Playing The Blues and Becoming A Star in China, just published this month. Author Alan Paul tells the story of arriving in Beijing as a trailing spouse, starting a blues band, raising kids and trying to make sense of China.
Pallavi Aiyar's Chinese Whiskers: Pallavi Aiyar's first novel, Chinese Whiskers, a modern fable set in contemporary Beijing, will be published in January 2011. Aiyar currently lives in Brussels where she writes about Europe for the Business Standard. Below she gives permissions for an excerpt.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ Korean history doesn't fly on Chinese TV screens (2007.09): SARFT puts the kibbosh on Korean historical dramas. + Religion and government in an uneasy mix (2008.03): Phoenix Weekly (凤凰周刊) article from October, 2007, on government influence on religious practice in Tibet. + David Moser on Mao impersonators (2004.10): I first became aware of this phenomenon in 1992 when I turned on a Beijing TV variety show and was jolted by the sight of "Mao Zedong" and "Zhou Enlai" playing a game of ping pong. They both gave short, rousing speeches, and then were reverently interviewed by the emcee, who thanked them profusely for taking time off from their governmental duties to appear on the show.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |







Comments on Damn the translator!
Traduttore, traditore.
My personal favourite for unintended hilarity (of the political sort) is in the little red concise "Oxford" dictionary that everyone always used to have. Mine (bought in 1998) has the following entry:
脱党 tuodang Cease to participate in party activities (often involuntarily)
In my old Chinese-English dictionary there's this nice example sentence to the expression lianlian bu she 恋恋不舍 : the villagers couldn't bear to see the PLA men leave.
Yi Sha's new book out soon has the worlds leading poetry translator Simon Patton on board so no more muck ups!!