|
Language
The assassin who stabbed BushPosted by Jeremy Goldkorn, December 17, 2007 5:55 PM
Google's translation tools are used by increasing numbers of people to get the gist of news articles and other web pages written in foreign languages. But like most machine-generated language, Google's translations do not always make sense. A Danwei reader sent in Google's translation for the English word "flippant". It comes out as "刺杀布什的凶手" or "the assassin who stabbed Bush" (see this screen shot). Rather odd. But here's how Google explains the way their translations are produced:
Google seems to have defined the Chinese translation of "flippant" by looking at a Guardian article by Charlie Brooker that hinted that someone should assasinate George Bush. After a public outcry, the paper issued an apology that read, in part: "Although flippant and tasteless, his closing comments were intended as an ironic joke, not as a call to action..." A Chinese summary of the affair includes the words 刺杀布什的凶手 in close proximity to the translation of the apology, so that, or something very similar, is probably responsible for Google's translation error. Which poses a question: Is this a sad indicator of how seldom the word "flippant" is translated between English and Chinese? Links and Sources
|
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
lyl on
The cult of a Super Girl
Jeremy Gol on
Danwei Canteen: Chestnut Chicken Stew
Gareth on
Gamble your life away in ZT Online
Inst on
The Mouse looms over Shanghai
Anonymous on
Giant Mao Zedong stands alone in the autumn cold
Joel Marti on
A centenarian monk reads the newspaper
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
![]() Recommended blogs and new media
Books on China
Xujun Eberlein's Apologies Forthcoming: Hong Kong's Blacksmith Books has published a short story collection by Xujun Eberlein.
Princess Der Ling: Two Years in the Forbidden City: Two years in the Forbidden City is largely a reminiscence of the minutiae of life for one of history's most powerful women, by one of her court attendants, a Manchu noble's daughter by the name of Der Ling.
Carl Crow's The Long Road Back to China: In 1939 Carl Crow - an American journalist, advertising executive and author who had lived in Shanghai for 25 years until forced out by the Japanese - travelled up the Burma Road from Rangoon to Chongqing on assignment for Liberty magazine - 'the most interesting assignment I have ever been given'.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ New Years Past: Other Spring Festivals by Geremie R. Barmé (2007.02): Sang Ye interviews two people about their experiences during Great Leap Forward-era Spring Festivals. Translated and annotated by Geremie R. Barmé. + Trend-spotting in online fiction (2007.06): An interview with Daniel Dan Fei (丹飞), publisher of Notes on Graverobbing (盗墓笔记), Rear Palace (后宫), and Those Ming Dynasty Things (明朝那些事). + China's 50 Most Beautiful People (2005.03): The Beijing News borrows a picture of Maggie Cheung from Cosmo for the cover of today's Entertainment insert, "50 Most Beautiful People in China". Ms. Cheung takes the top spot, with Takeshi Kaneshiro, Little S, Zhang Ziyi, and Liu Ye rounding out the top five in this exercise that is a conscious imitation of People magazine's yearly rundown.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |





Comments on The assassin who stabbed Bush
lolz, every guy wants to assassinate Bush must be too 轻率. Google Translate is not a dictionary so only one word usually makes no sense.
can we quit these machine translation stories? they seem to just keep popping up - a neverending joke about 'dry' being translated as 'fuck.' it was funny only the first time. it's been done to death.
Hehe, "we"? Apparently you are not a part of the "we" that enjoys these jokes.
a certain dictionary says that "flippant" means 蚂蚁和桌布: link
BTW, this is a good dictionary for translators, except for some mismatches.
yeah, 干 is played out, but this is an interesting look into the logic and methodology of google's machine translation.
Why is someone trying to kill that band that Gwen Stefani's husband sings for?
What your story misses is that this approach to translation is providing the biggest breakthroughs in machine translation in decades.
Do a Google search for English-Arabic.
A machine translator for that language pair -- built in the same way using CNN-Al Jazeera transcripts -- recently won against real, human translators in a blind comp.
The future is already here.
You got a link, Shan? I'd heard that Google's Arabic translator was better than most other machines (there was a big deal about it last year), but I hadn't heard anything about a machine vs human test. Anyway, this comment thread does a pretty good job of laying out the problems that still exist with Google-style translation.
I heard about it in a technology keynote in Feb, which is why I suggested a Google search, because I couldn't immediately find a link (how deliciously _retro_ to talk about things we've seen or read but have no _links_ for!)
I've got links to some technology built off the back of the same tech (search "English-Arabic translation automatic") and a paper about the same statistical method (search "English-Arabic competition") but not to the exact "quotable".