Language

The assassin who stabbed Bush

Google's translation tools are used by increasing numbers of people to get the gist of news articles and other web pages written in foreign languages. But like most machine-generated language, Google's translations do not always make sense.

A Danwei reader sent in Google's translation for the English word "flippant". It comes out as "刺杀布什的凶手" or "the assassin who stabbed Bush" (see this screen shot).

Rather odd. But here's how Google explains the way their translations are produced:

[W]e feed the computer billions of words of text, both monolingual text in the target language, and aligned text consisting of examples of human translations between the languages. We then apply statistical learning techniques to build a translation model. We've achieved very good results in research evaluations.

Google seems to have defined the Chinese translation of "flippant" by looking at a Guardian article by Charlie Brooker that hinted that someone should assasinate George Bush. After a public outcry, the paper issued an apology that read, in part: "Although flippant and tasteless, his closing comments were intended as an ironic joke, not as a call to action..."

A Chinese summary of the affair includes the words 刺杀布什的凶手 in close proximity to the translation of the apology, so that, or something very similar, is probably responsible for Google's translation error.

Which poses a question: Is this a sad indicator of how seldom the word "flippant" is translated between English and Chinese?

Links and Sources
 
There are currently 9 Comments for The assassin who stabbed Bush.

Comments on The assassin who stabbed Bush

lolz, every guy wants to assassinate Bush must be too 轻率. Google Translate is not a dictionary so only one word usually makes no sense.

can we quit these machine translation stories? they seem to just keep popping up - a neverending joke about 'dry' being translated as 'fuck.' it was funny only the first time. it's been done to death.

Hehe, "we"? Apparently you are not a part of the "we" that enjoys these jokes.

a certain dictionary says that "flippant" means 蚂蚁和桌布: link
BTW, this is a good dictionary for translators, except for some mismatches.

yeah, 干 is played out, but this is an interesting look into the logic and methodology of google's machine translation.

Why is someone trying to kill that band that Gwen Stefani's husband sings for?

What your story misses is that this approach to translation is providing the biggest breakthroughs in machine translation in decades.

Do a Google search for English-Arabic.

A machine translator for that language pair -- built in the same way using CNN-Al Jazeera transcripts -- recently won against real, human translators in a blind comp.

The future is already here.

You got a link, Shan? I'd heard that Google's Arabic translator was better than most other machines (there was a big deal about it last year), but I hadn't heard anything about a machine vs human test. Anyway, this comment thread does a pretty good job of laying out the problems that still exist with Google-style translation.

I heard about it in a technology keynote in Feb, which is why I suggested a Google search, because I couldn't immediately find a link (how deliciously _retro_ to talk about things we've seen or read but have no _links_ for!)

I've got links to some technology built off the back of the same tech (search "English-Arabic translation automatic") and a paper about the same statistical method (search "English-Arabic competition") but not to the exact "quotable".

Post a comment

All comments are moderated and subject to review by Danwei contributors and editors, but well-grounded and articulate comments will be published regardless of which way they lean. Because comments published on any website ultimately contribute to the character of that website, we may decline to publish comments that are irrelevant, redundant, or that do not adhere to generally accepted standards of courtesy; if you are looking for a fight, there are plenty of other venues available online.


Some useful html: <b>bold</b>, <i>italic</i>,
<a href="http://www.danwei.org">link</a>

Danwei Model Workers
laomo2008fpA.jpg
Recommended blogs and new media
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Books on China
CHN88.jpg
In Wang Shuo's No Man's Land: Geremie Barme addresses Wang Shuo's 千万别把我当人.
Swimming with Mao, a memoir essay: This memoir piece is by Xujun Eberlein, author of the new short story book Apologies Forthcoming'.
Long Hair Drama, by Zhang Lijia: An except from Zhang Lijia's book 'Socialism is Great!: A Worker's Memoir of the New China'.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ Men behind the Nanny (2005.04): The Publicity Department (formerly known as the Propaganda Department) has held a "forum" in Beijing to promote what it calls "news editorial staff management regulations (in testing phase)". These regulations appear to be same the set of rules earlier reported on Danwei of which the stated intent is to clear up corrupt journalistic practices.
+ What's wrong with Thirteen Princess Trees? (2007.03): The movie Thirteen Princess Trees (十三棵泡桐) directed by Lu Yue (吕乐) is delayed for a second round of review by the China Film Bureau.
+ Learning about America from prison flicks (2006.12): What Hollywood is teaching the world through prison films and TV shows like Prison Break and The Shawshank Redemption
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky rsschiclet2.png (on the mainland)
or Feedburner rsschiclet.gif (blocked in China)
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Main posts: All main page posts
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Top Links: Links from the top bar
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Danwei Jobs: Want ads
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Danwei Digest: Updated daily, 19:30