|
Language
The assassin who stabbed BushPosted by Jeremy Goldkorn on Monday, December 17, 2007 at 5:55 PM
Google's translation tools are used by increasing numbers of people to get the gist of news articles and other web pages written in foreign languages. But like most machine-generated language, Google's translations do not always make sense. A Danwei reader sent in Google's translation for the English word "flippant". It comes out as "刺杀布什的凶手" or "the assassin who stabbed Bush" (see this screen shot). Rather odd. But here's how Google explains the way their translations are produced:
Google seems to have defined the Chinese translation of "flippant" by looking at a Guardian article by Charlie Brooker that hinted that someone should assasinate George Bush. After a public outcry, the paper issued an apology that read, in part: "Although flippant and tasteless, his closing comments were intended as an ironic joke, not as a call to action..." A Chinese summary of the affair includes the words 刺杀布什的凶手 in close proximity to the translation of the apology, so that, or something very similar, is probably responsible for Google's translation error. Which poses a question: Is this a sad indicator of how seldom the word "flippant" is translated between English and Chinese? Links and Sources
|
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
Henry on
The Eurasian Face
Caroline W on
Big in China
Michael on
Julia Lovell on translating Lu Xun's complete fiction: "His is an angry, searing vision of China"
Brandon K. on
Clueless academic takes on popular fantasy novels
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
The latest recommended blogs and new media
From 2008
Books on China
The Eurasian Face : Blacksmith Books, a publishing house in Hong Kong, is behind The Eurasian Face, a collection of photographs by Kirsteen Zimmern. Below is an excerpt from the series:
Big in China: An adapted excerpt from Big In China: My Unlikely Adventures Raising A Family, Playing The Blues and Becoming A Star in China, just published this month. Author Alan Paul tells the story of arriving in Beijing as a trailing spouse, starting a blues band, raising kids and trying to make sense of China.
Pallavi Aiyar's Chinese Whiskers: Pallavi Aiyar's first novel, Chinese Whiskers, a modern fable set in contemporary Beijing, will be published in January 2011. Aiyar currently lives in Brussels where she writes about Europe for the Business Standard. Below she gives permissions for an excerpt.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ Korean history doesn't fly on Chinese TV screens (2007.09): SARFT puts the kibbosh on Korean historical dramas. + Religion and government in an uneasy mix (2008.03): Phoenix Weekly (凤凰周刊) article from October, 2007, on government influence on religious practice in Tibet. + David Moser on Mao impersonators (2004.10): I first became aware of this phenomenon in 1992 when I turned on a Beijing TV variety show and was jolted by the sight of "Mao Zedong" and "Zhou Enlai" playing a game of ping pong. They both gave short, rousing speeches, and then were reverently interviewed by the emcee, who thanked them profusely for taking time off from their governmental duties to appear on the show.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |





Comments on The assassin who stabbed Bush
lolz, every guy wants to assassinate Bush must be too 轻率. Google Translate is not a dictionary so only one word usually makes no sense.
can we quit these machine translation stories? they seem to just keep popping up - a neverending joke about 'dry' being translated as 'fuck.' it was funny only the first time. it's been done to death.
Hehe, "we"? Apparently you are not a part of the "we" that enjoys these jokes.
a certain dictionary says that "flippant" means 蚂蚁和桌布: link
BTW, this is a good dictionary for translators, except for some mismatches.
yeah, 干 is played out, but this is an interesting look into the logic and methodology of google's machine translation.
Why is someone trying to kill that band that Gwen Stefani's husband sings for?
What your story misses is that this approach to translation is providing the biggest breakthroughs in machine translation in decades.
Do a Google search for English-Arabic.
A machine translator for that language pair -- built in the same way using CNN-Al Jazeera transcripts -- recently won against real, human translators in a blind comp.
The future is already here.
You got a link, Shan? I'd heard that Google's Arabic translator was better than most other machines (there was a big deal about it last year), but I hadn't heard anything about a machine vs human test. Anyway, this comment thread does a pretty good job of laying out the problems that still exist with Google-style translation.
I heard about it in a technology keynote in Feb, which is why I suggested a Google search, because I couldn't immediately find a link (how deliciously _retro_ to talk about things we've seen or read but have no _links_ for!)
I've got links to some technology built off the back of the same tech (search "English-Arabic translation automatic") and a paper about the same statistical method (search "English-Arabic competition") but not to the exact "quotable".