|
Magazines
Farewell to literary magazinesPosted by Joel Martinsen, May 7, 2008 4:05 PM
Two literary magazines bid goodbye this year. Eslite Reader (诚品好读), published by Taiwan's Eslite Bookstore, published its final issue in April before what it calls a temporary hiatus, And Translation (译文), published by the Shanghai Translation Publishing House, will call it quits at the end of the year. Neither magazine has been around long enough to become an institution. Eslite Reader launched in April 2000 (its previous incarnation, Eslite Book Review, lasted from 1992 to 1996), while Translation started in 2001. But their deaths, even if temporary, have brought about yet another round of hand-wringing over the decline of literary culture. Eslite had the good manners to inform its readers in a notice from the editorial department that hinted at future plans
Translation's shut down, on the other hand, had been rumored for weeks before the Jiefang Daily finally verified the news in a 29 April report, writing, "The subscription and editorial departments finally confirmed: Translation will cease publication at the end of the year. This news has not yet been publically announced, but it is basically fixed." The paper speculated that the price of paper had something to do with the decision to shut down the magazine:
But the newspaper also reported that Translation was not easy for readers to obtain:
Translation had run the annual Casio Translation Contest for four years. The event was intended to bring up a new generation of literary translators, but no grand prize was ever awarded. Writing for Beijing's China Times, Nanshan Li paints a rather depressing picture of literary review magazines, comparing the fate of Eslite Reader to the death and resurrection of Read magazine a few years ago:
Links and Sources
|
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
HaiTek on
Chinese in Argentina
Sam Voutas on
Taxi vs Taxi
animal rig on
Cats and dogs in the animal cruelty law
Paul Jones on
Bankrupt schools and their fleeing foreign bosses
Chris/Kati on
Reserve a ticket on the 2012 ark through Taobao!
habtamu on
China developed by luck, not planning
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
![]() Recommended blogs and new media
Books on China
Tales of Old Hong Kong: The new Tales of Old Hong Kong compiled by Derek Sandhaus is available at Earnshaw Books.
Diamond Hill by Feng Chi-shun: Feng's memoir Diamond Hill describes an era of gambling and gangsters, Suzie Wong and squatter villages, fires and food stalls, and the Kowloon Walled City and its white powder. "A time when people were poor, but life was rich," he says. The world that he grew up in no longer exists, but his book - the first ever on the Diamond Hill refugee settlement, in either Chinese or English - offers a candid picture of what life was like for most Hong Kong residents in the 1950s.
William A. Callahan's China: The Pessoptimist Nation: China: The Pessoptimist Nation shows how the heart of Chinese foreign policy is not a security dilemma, but an identity dilemma. Through a careful analysis of how Chinese people understand their new place in the world, the book charts how Chinese identity emerges through the interplay of positive and negative feelings in a dynamic that intertwines China's domestic and international politics.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ Yu Dan: defender of traditional culture, force for harmony (2007.05): Yu Dan (于丹) gets criticized by 'real scholars'. He Dong (何东) writes in her defense, saying that TV program hosts are the ones who ought to be upset. Zhao Yong in Southern Metropolis Daily writes that she upholds the mainstream government line. + Slow, polluting seniors removed from Beijing city streets (2007.01): Zhang Rui writes about a Beijing plan to ban seniors from the city's streets, with the goal of reducing gridlock among pedestrians. + Migrant worker blues: Who cares? by Bruce Humes (2006.09): Bruce Humes reviews two recent books about migrants in China: 'I Shall Shed No Tears' (我的眼泪不会掉下来) by Wang Lili and 'La Promesse de Shanghai' by Stephane Fiere.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |







Comments on Farewell to literary magazines
I am not surprised at the demise of any of these three publications (including "Read), tho' I have been a longtime if occasional reader.
Some, perhaps many, would put their lack of commercial success down to a public that reads less and less. In fact, I find it hard to find a place to sit or stand at the bigger bookstores in Shenzhen, Guangzhou and Shanghai. There are people everywhere, particularly sitting on the ground, and they ARE reading.
My view of "Read," "Eslite Reader" and "Translation" is that they were products which were not commercially viable because of their content, not because readers aren't reading or are no longer interested in book reviews or intellectually stimulating writing about books.
To wit:
--- "Read" was a snobby literary magazine written by and for Shanghainese. I often bought the magazine, intrigued by the titles of several of the articles, only to find the editing and the writing to be faux intellectual. No meat. And why should people in other cities which don't have Shanghai's colonial history get off on such fluff? People in Guangzhou don't read much of the patriotic rubbish that passes for social commentary in Beijing, either.
--- "Eslite Reader" was once a truly satisfying read for those of who like to read books, particularly history and fiction, but will settle for a tightly penned book review when there just isn't enough time to read the book in question. I marveled a few years ago at how intelligent the magazine seemed, and have never seen anything that enlightening here on the mainland. But I read two issues over the last few months, and it read more like the trendy Guangzhou-based 城市 magazine than a magazine about books, reading and the like. There was just so much rubbish about items like what kids in Harajuku were buying to wear and which portable personal electronics one simply must purchase. This is, to me, a magazine that lost focus by trying to be too hip, too cool.
--- "Translation" is the only one of the three that may have lost out to books per se. The editors never seem to have the guts or the foresight to focus on one or two main themes in a single edition, e.g., Japanese detective stories or French authors writing about lesbian romance, etc. Month after month it seemed just a hodgepodge of whatever they wanted to translate, and the level of translated writing was often pretty poor. I'll bet a lot of their readers nowadays just go to a bookstore and buy a translated novel which has been recommended to them.
Enjoy your coverage of the literary and publishing scene, Joel. Keep at it for all of us!
Bruce Humes
xumushi@yahoo.com
Thanks for the commentary, Bruce. Yeah, people are reading, but not everyone agrees that they're reading quality stuff: witness the uproar over the New York Times calling Guo Jingming "China's most successful author." He is, financially-speaking, but people don't think he deserves the title.
I always liked Read's covers, and once in a while an article would be interesting. But that's a problem with lots of magazines today, not just literary reviews. I buy Phoenix Weekly every issue, but the reporting rarely lives up to the cover design. Here on the mainland I never had the good fortune to read Eslite.
The mainland market for translations seems to work much in the same way you describe Translation's editing: a lot of it is random publication of whatever they have on hand.
These days, I keep tabs on lots of blogs that do reviews, many of which I've found through Douban, and that's all well and good, as far as it goes. but it's rare that I'll come across a truly satisfying piece of criticism. Be sure to let me know if you have any good leads.
I usually visit 译言.