Media and Advertising

The Fountainhead in Chinese translation

JDM051020rands.jpg
Is China ready for the Randroids?

Ayn Rand's more tolerable tome, The Fountainhead, hits Chinese bookstores in November. 700 pages, 800,000 characters, the story of Howard Roark's individualist triumph over the forces of collectivism will arrive in cities whose architecture he would probably have had difficulty preventing himself from dynamiting.

Why is The Fountainhead getting translated? Numbers, for one thing. Most early reviews note Rand's vast audience, with Atlas Shrugged selling second only to the Bible. It's certainly not because of any literary value. The Beijing News, in a review casting it as a work of utopian fiction, calls it "long, dull, and unbalanced, with no sense of rhythm," but says that as a work of philosophy, "we really shouldn't use the standards of literature to evaluate it."

Writing in The Economic Observer Review of Books, reviewer Shi Tao pinpoints why this book might appeal to today's Chinese readers:

In Rand's view, you need not abase yourself to pursue wealth, but you should be ashamed of yourself if you lack creativity. The IT elite who came along later highly praised this ideal.

Or it could just be that the "virtue of selfishness" is just the philosophy China's rich need to explain away such unpleasantries as the wealth gap and social duties.

While this is the first novel to be translated, Rand's theories have been available in China for a decade. In 1993, her A New Concept of Egoism was published. But it was only last year, with the publication of The Ayn Rand Column (translated as The Only Road to Tomorrow), that she really broke out. Earlier this year, Rand's For the New Intellectual and The Voice of Reason were published in translation.

Links and Sources
Media Partners
Visit these sites for the latest China news
090609guardian2.png 090609CNN3.png
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
laomo2008fpA.jpg
Recommended blogs and new media
Books on China
AXL091030storiesforthcoming.jpg
Princess Der Ling: Two Years in the Forbidden City: Two years in the Forbidden City is largely a reminiscence of the minutiae of life for one of history's most powerful women, by one of her court attendants, a Manchu noble's daughter by the name of Der Ling.
Carl Crow's The Long Road Back to China: In 1939 Carl Crow - an American journalist, advertising executive and author who had lived in Shanghai for 25 years until forced out by the Japanese - travelled up the Burma Road from Rangoon to Chongqing on assignment for Liberty magazine - 'the most interesting assignment I have ever been given'.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ New Years Past: Other Spring Festivals by Geremie R. Barmé (2007.02): Sang Ye interviews two people about their experiences during Great Leap Forward-era Spring Festivals. Translated and annotated by Geremie R. Barmé.
+ Trend-spotting in online fiction (2007.06): An interview with Daniel Dan Fei (丹飞), publisher of Notes on Graverobbing (盗墓笔记), Rear Palace (后宫), and Those Ming Dynasty Things (明朝那些事).
+ China's 50 Most Beautiful People (2005.03): The Beijing News borrows a picture of Maggie Cheung from Cosmo for the cover of today's Entertainment insert, "50 Most Beautiful People in China". Ms. Cheung takes the top spot, with Takeshi Kaneshiro, Little S, Zhang Ziyi, and Liu Ye rounding out the top five in this exercise that is a conscious imitation of People magazine's yearly rundown.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky rsschiclet2.png (on the mainland)
or Feedburner rsschiclet.gif (blocked in China)
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Main feed: Main posts (FB has top links)
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Top Links: Links from the top bar
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Danwei Jobs: Want ads
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Danwei Digest: Updated daily, 19:30