|
Music
The flag never lowers on the American empirePosted by Joel Martinsen, February 29, 2008 5:18 PM
![]() Forever, eh? The national anthem of the United States of America is "The Star-Spangled Banner." With lyrics scrawled by Francis Scott Key on the back of an envelope during the bombing of Ft. McHenry in 1814, and a tune cribbed from the drinking song "To Anacreon in Heaven" by John Stuart Smith, the full version continues through four bellicose stanzas and is practically unsingable. That notwithstanding, the anthem was performed at the recent New York Philharmonic concert in Pyongyang. Chinese blogger Fuluzhenxiang noticed that the South Korean media's Chinese-language account of the concert used an unusual translation for the song's title: 星星闪烁的旗帜 ("Flag with glittering stars"). Media reports from mainland China, on the other hand, used 星条旗永不落, or "The Stars and Stripes Forever." That's actually the title of another tune, a march composed in 1897 by John Philip Sousa. This mistranslation is widespread throughout the Chinese media, from national agencies like Xinhua down to local papers. For example, a Guangzhou Daily article last September concerning revisions to the US citizenship test reported that one new question was "Who wrote the US National Anthem, 'Stars and Stripes Forever'?" Trick question! Try again next time. Fuluzhenxiang suggests that the confusion of the two songs is not the only reason that a new translation would be a good idea:
Links and Sources
|
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
Gareth on
Gamble your life away in ZT Online
Inst on
The Mouse looms over Shanghai
Anonymous on
Giant Mao Zedong stands alone in the autumn cold
Joel Marti on
A centenarian monk reads the newspaper
little Ale on
Those damned English experts
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
![]() Recommended blogs and new media
Books on China
Xujun Eberlein's Apologies Forthcoming: Hong Kong's Blacksmith Books has published a short story collection by Xujun Eberlein.
Princess Der Ling: Two Years in the Forbidden City: Two years in the Forbidden City is largely a reminiscence of the minutiae of life for one of history's most powerful women, by one of her court attendants, a Manchu noble's daughter by the name of Der Ling.
Carl Crow's The Long Road Back to China: In 1939 Carl Crow - an American journalist, advertising executive and author who had lived in Shanghai for 25 years until forced out by the Japanese - travelled up the Burma Road from Rangoon to Chongqing on assignment for Liberty magazine - 'the most interesting assignment I have ever been given'.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ The Dazhai Spirit gets religion (2007.10): In a Window of the South (南风窗) feature on model village Dazhai (大寨), Li Xiangping (李向平) writes about the role religion, in the form of the Pule Temple, plays in the village's changing identity. + Will the Boat Sink the Water? a review by Göran Leijonhufvud (2006.11): Göran Leijonhufvud, former China correspondent of several Scandinavian newspapers, is now researching village elections in minority nationalities areas in Yunnan. + One Country, Two Versions (2005.02): CEPA eases co-productions between the mainland and Hong Kong, but does it undermine creativity?
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |






Comments on The flag never lowers on the American empire
Why is the word "banner" so hard to translate. I really don't understand any of the above. 500 words on how to translate the a song named after a banner, without trying to translate the word banner.
Am I missing something??
"This mistranslation is widespread throughout the Chinese media, from national agencies like Xinhua down to local papers."
Shouldn't you drop the "This" at the beginning of the sentence ?
The widespread of mistranslation can due to the seriousness the media feel about their job, or it could be intentional, to influence Chinese understanding of the US.
Either way, it is significant.
Since it is the Chinese custom to question the intention of people, I would certainly question the intention of this so called "mistranslation".
On the topic of potentially pernicious mistranslations of the symbols of American national identity, it might benefit Chinese readers to remember that the president of the United States lives in the White House (白房子), a suitably humble appellation for the chief executive's residence in a democratic republic, not the "White Palace" (白宫), a name reeking of monarchism that would appall our revolutionary forebears. I can well imagine a patriotic man of the people such as Andrew Jackson--brawler, dueler, frontiersman, child soldier, victorious general, and 7th president--taking particular offense.
I remember reading a similar complaint about the Chinese title for the US Secretary of State, 国务卿: the name sounds outdated and the position, which is essentially that of a foreign minister, is completely unrelated to the 国务卿 of the Yuan Shikai government, who was in charge of government affairs.
Who cares??
Just call it "the national anthem of the US of A" and be done with it.
Or use the song from the movie "Team America: World Police" entitled "America...F**K YEAH!!!"
"Or use the song from the movie "Team America: World Police" entitled "America...F**K YEAH!!!""---hunxuer
Either that or just a picture of pro-wrestler Hacksaw Jim Duggan:
link
link
link
america is cool i wish i was there now