Music

The flag never lowers on the American empire

JDM080229flag.png
Forever, eh?

The national anthem of the United States of America is "The Star-Spangled Banner." With lyrics scrawled by Francis Scott Key on the back of an envelope during the bombing of Ft. McHenry in 1814, and a tune cribbed from the drinking song "To Anacreon in Heaven" by John Stuart Smith, the full version continues through four bellicose stanzas and is practically unsingable.

That notwithstanding, the anthem was performed at the recent New York Philharmonic concert in Pyongyang. Chinese blogger Fuluzhenxiang noticed that the South Korean media's Chinese-language account of the concert used an unusual translation for the song's title: 星星闪烁的旗帜 ("Flag with glittering stars").

Media reports from mainland China, on the other hand, used 星条旗永不落, or "The Stars and Stripes Forever." That's actually the title of another tune, a march composed in 1897 by John Philip Sousa.

This mistranslation is widespread throughout the Chinese media, from national agencies like Xinhua down to local papers. For example, a Guangzhou Daily article last September concerning revisions to the US citizenship test reported that one new question was "Who wrote the US National Anthem, 'Stars and Stripes Forever'?" Trick question! Try again next time.

Fuluzhenxiang suggests that the confusion of the two songs is not the only reason that a new translation would be a good idea:

Translating "The Star-Spangled Banner" as "The Stars and Stripes Forever" confuses two tunes and implies a glorification of the United States. But whenever the Chinese media mentions the US National Anthem, it always uses the name "Stars and Stripes Forever," even Xinhua, China's national news agency. The reference material on Xinhua's website regarding the US National Anthem mixes up "The Star-Spangled Banner" and "The Stars and Stripes Forever," treating them as one song.

Naturally, Americans are pleased when you say "The Stars and Stripes Forever," just as the English had the old saying, "The sun never sets on the British Empire." Are the Chinese engaging in a bit of flattery by over-praising the US? They don't even have that intention themselves.

"The Star-Spangled Banner" was once translated into Chinese as 星条旗之歌 ("The Stars and Stripes Song"). Although this translation may not be stirring enough, it does fit quite well with the American flag. And it's neutral—neither laudatory nor disparaging. I think that we ought to revive that translation, not to be anti-American, but to call it what it is.

The American National Anthem is "The Star-Spangled Banner" and not "Stars and Stripes Forever," which is actually the National March of the USA. I hope that we can all amend our ways; I'll go first and see if I can't get things going.

Links and Sources
 
There are currently 8 Comments for The flag never lowers on the American empire.

Comments on The flag never lowers on the American empire

Why is the word "banner" so hard to translate. I really don't understand any of the above. 500 words on how to translate the a song named after a banner, without trying to translate the word banner.

Am I missing something??

"This mistranslation is widespread throughout the Chinese media, from national agencies like Xinhua down to local papers."

Shouldn't you drop the "This" at the beginning of the sentence ?

The widespread of mistranslation can due to the seriousness the media feel about their job, or it could be intentional, to influence Chinese understanding of the US.

Either way, it is significant.

Since it is the Chinese custom to question the intention of people, I would certainly question the intention of this so called "mistranslation".

On the topic of potentially pernicious mistranslations of the symbols of American national identity, it might benefit Chinese readers to remember that the president of the United States lives in the White House (白房子), a suitably humble appellation for the chief executive's residence in a democratic republic, not the "White Palace" (白宫), a name reeking of monarchism that would appall our revolutionary forebears. I can well imagine a patriotic man of the people such as Andrew Jackson--brawler, dueler, frontiersman, child soldier, victorious general, and 7th president--taking particular offense.

I remember reading a similar complaint about the Chinese title for the US Secretary of State, 国务卿: the name sounds outdated and the position, which is essentially that of a foreign minister, is completely unrelated to the 国务卿 of the Yuan Shikai government, who was in charge of government affairs.

Who cares??

Just call it "the national anthem of the US of A" and be done with it.

Or use the song from the movie "Team America: World Police" entitled "America...F**K YEAH!!!"

"Or use the song from the movie "Team America: World Police" entitled "America...F**K YEAH!!!""---hunxuer

Either that or just a picture of pro-wrestler Hacksaw Jim Duggan:
link
link
link

america is cool i wish i was there now

Post a comment

All comments are moderated and subject to review by Danwei contributors and editors, but well-grounded and articulate comments will be published regardless of which way they lean. Because comments published on any website ultimately contribute to the character of that website, we may decline to publish comments that are irrelevant, redundant, or that do not adhere to generally accepted standards of courtesy; if you are looking for a fight, there are plenty of other venues available online.


Some useful html: <b>bold</b>, <i>italic</i>,
<a href="http://www.danwei.org">link</a>

Corruption
Sichuan Earthquake Report