|
Newspapers
Cankao Xiaoxi hoaxed by spoof migrant banker storyPosted by Alice Xin Liu on Wednesday, December 10, 2008 at 2:30 PM
A recent group e-mail sent to the foreign journalists' news assistants club by Chinese journalist and blogger Michael Anti pointed out that the November 26th edition of Reference News (参考消息, or Cankao Xiaoxi), which translates articles from around the globe, got something very wrong indeed. The paper translated and reprinted an article entitled "Western finance sector stringers find it difficult making a living in China" from a German newspaper they referred to as the 法兰克福汇报: the Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ). FAZ is a national newspaper of a classical liberal, sometimes conservative, pedigree. Anti and his colleagues at the Far and Wide Journal were a tad incredulous at the content of the translated article, and sought to dig a bit deeper. The digging unearthed this: the article was actually from the TAZ: Die Tageszeitung, not FAZ. TAZ is, according to Wikipedia, "Irreverent, commercially independent, intelligent and entertaining," an alternative to mainstream media. In Anti's words, the article from TAZ was actually "mocking" in tone and content rather than what Reference News had assumed: genuine. The column in which the article appeared was Die Wahrheit ("the truth"), which "is reserved for satire and nonsense." Below a translation of the article that Reference News ran on Nov. 26, with attribution to FAZ instead of TAZ. In the links section below the translation you can find previous Danwei reports about Chinese newspapers translating reports from the spoof American news website The Onion and treating them as serious journalism.
Links and Sources
|
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
Henry on
The Eurasian Face
Caroline W on
Big in China
Michael on
Julia Lovell on translating Lu Xun's complete fiction: "His is an angry, searing vision of China"
Brandon K. on
Clueless academic takes on popular fantasy novels
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
The latest recommended blogs and new media
From 2008
Books on China
The Eurasian Face : Blacksmith Books, a publishing house in Hong Kong, is behind The Eurasian Face, a collection of photographs by Kirsteen Zimmern. Below is an excerpt from the series:
Big in China: An adapted excerpt from Big In China: My Unlikely Adventures Raising A Family, Playing The Blues and Becoming A Star in China, just published this month. Author Alan Paul tells the story of arriving in Beijing as a trailing spouse, starting a blues band, raising kids and trying to make sense of China.
Pallavi Aiyar's Chinese Whiskers: Pallavi Aiyar's first novel, Chinese Whiskers, a modern fable set in contemporary Beijing, will be published in January 2011. Aiyar currently lives in Brussels where she writes about Europe for the Business Standard. Below she gives permissions for an excerpt.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ Korean history doesn't fly on Chinese TV screens (2007.09): SARFT puts the kibbosh on Korean historical dramas. + Religion and government in an uneasy mix (2008.03): Phoenix Weekly (凤凰周刊) article from October, 2007, on government influence on religious practice in Tibet. + David Moser on Mao impersonators (2004.10): I first became aware of this phenomenon in 1992 when I turned on a Beijing TV variety show and was jolted by the sight of "Mao Zedong" and "Zhou Enlai" playing a game of ping pong. They both gave short, rousing speeches, and then were reverently interviewed by the emcee, who thanked them profusely for taking time off from their governmental duties to appear on the show.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |






Comments on Cankao Xiaoxi hoaxed by spoof migrant banker story
hoaxed by their own stupidity
That is a fantastic article. You kind of wish it could be true.
Maybe the paper should hire some of those migrant bankers to pick the articles that they translate. At least they'll understand the tone of the article.
J.
I expect no less from these people working in Chinese media. They're so out of touch with the outside world it's sometimes hard to believe.
In this case, it's not the translators and researchers, although they're the first ones to blame since they're the ones supposed to know about their research area and know their target media enrironment like the back of their hand. The editors also carry huge responsibility for their lack of judgement. All of them should be ashamed of themselves for making this sort of mistakes.
i know of several jobless finance professionals here in NY who will be gravely disappointed to learn that this story was a lark.
"there goes my back-up plan," i can hear them saying. "."
Classic... one days are better than others in China for sure. I love this country, but the journalists here are f***ing hopeless. Not that your average American journologist is any more conscientious to the facts, but at least its entertaining. Chinese journos are just either dumb, bored, corrupt, so on
I thought only weshtern media were shupposhed to print half-cocked shtories with no background checksh? Shurely shome mishtake?
Brilliant! ...also typical that the chinese MSM would be clueless about the article's meaning.
more like lives of those millions of migrant workers in big city. Clearly this is another western media likes to China to look bad every possible way.
This is what investment bankers' lives really are like... Pretty much. Except they don't get off at 10pm.