|
Newspapers
CCTV underpants and hemorrhoids in the Shanghai pressPosted by Jeremy Goldkorn on Tuesday, December 2, 2008 at 8:26 AM
Wags in Beijing and on the Internet have been joking about the name of the new CCTV building being a pun on the word for hemmorrhoids and calling it the 'Big Underpants' building.
Shanghai's press, often eager to mock the aspirations of Beijingers who also want their city to look like a Bladerunner set, have joined in. The high circulation pensioner's read of choice Xinmin Evening News reprinted verbatim an Internet post about the building's name, with illustrations, on November 15. The popular women's shopping tabloid Shanghai Times (申江服务导报) reprinted the whole story on November 19, crediting Xinmin Evening News. In translation:
For old time's sake, here is the first Danwei TV episode, about four of Beijing's landmark new buildings, shot in March 2006. Links and Sources
|
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
Henry on
The Eurasian Face
Caroline W on
Big in China
Michael on
Julia Lovell on translating Lu Xun's complete fiction: "His is an angry, searing vision of China"
Brandon K. on
Clueless academic takes on popular fantasy novels
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
The latest recommended blogs and new media
From 2008
Books on China
The Eurasian Face : Blacksmith Books, a publishing house in Hong Kong, is behind The Eurasian Face, a collection of photographs by Kirsteen Zimmern. Below is an excerpt from the series:
Big in China: An adapted excerpt from Big In China: My Unlikely Adventures Raising A Family, Playing The Blues and Becoming A Star in China, just published this month. Author Alan Paul tells the story of arriving in Beijing as a trailing spouse, starting a blues band, raising kids and trying to make sense of China.
Pallavi Aiyar's Chinese Whiskers: Pallavi Aiyar's first novel, Chinese Whiskers, a modern fable set in contemporary Beijing, will be published in January 2011. Aiyar currently lives in Brussels where she writes about Europe for the Business Standard. Below she gives permissions for an excerpt.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ Korean history doesn't fly on Chinese TV screens (2007.09): SARFT puts the kibbosh on Korean historical dramas. + Religion and government in an uneasy mix (2008.03): Phoenix Weekly (凤凰周刊) article from October, 2007, on government influence on religious practice in Tibet. + David Moser on Mao impersonators (2004.10): I first became aware of this phenomenon in 1992 when I turned on a Beijing TV variety show and was jolted by the sight of "Mao Zedong" and "Zhou Enlai" playing a game of ping pong. They both gave short, rousing speeches, and then were reverently interviewed by the emcee, who thanked them profusely for taking time off from their governmental duties to appear on the show.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |






Comments on CCTV underpants and hemorrhoids in the Shanghai press
frak. i'll never get that image out of my mind now.
goatse skyscrapers yeah yeah yeah tis what I have been saying. Now the world is finally catching up. like always.
Opppppssssss Sorry about mind invasion. mind invasion.
this is crap, the person who came out with this idea must have spent a hell lot of time in the bathroom.
cue pictures of Jin Mao, erm, interacting with the CCTV building
Oh that's disturbing. I'm having you harmonized bud, I'm calling my hookup at SARFT. You screwed.
And there's a queue behind the Jin Mao
Chinese people are so innovative. Only if they have freedom of speech, then they will truly thrive above all else.
Reminds me of a similar sculpture in my hometown--we called it the 'peeing nuns' (there were several of them)
Shanghai haterade...!
"Trouser Legs" was used as a description during the Olympics so I'm going for the underpants theme!
OMFG I must say those names when translated in English are just so random and not funny at all. LMAOOOOO
so hillarious! lol!
briliant association I would say!
Ann, if the translations into "English are so random and not funny at all" then give us your funnier and accurate translations.