Newspapers

Does foul language have a place in the papers?

JDM071012nb.jpg

In the letters section of this week's Southern Weekly, a reader expresses displeasure at the paper's practice of printing taboo words in full rather than replacing them with substitute characters or avoiding them altogether. (You may want to reference this post for background on the proper usage and interpretation of Beijing slang.)

The letter was drawn from the SW online forums. Netizen Ye Feng writes:

In the 9 August issue of Southern Weekly there was an article on "Chinese-style English." The end of the piece was marred by the word 牛逼 [lit. "cow vagina", meaning "cool" or "stubborn"]. It was no isolated incident. On 20 September, Lu Minghe's report on the Mazda 6 incident had the word 歪日滴 ["fuck" as an expression of surprise]. Shortly after, in the 27 September arts section, Yuan Lei quoted a line from an SMS sent by director Jiang Wen: 不要吹牛逼 ["don't boast"]. That article also had 丢你老母嘿 [Cantonese, "fuck your mother"] and even the standard "national curse" 操你妈 ["fuck your mother"].

I feel that the language used in Southern Weekly is getting more and more vulgar and frivolous. People might have very direct personalities, but some of the things that they say should not be recorded verbatim. Gutter-talk like 牛逼 and 操你妈, regardless of whether or not the characters are correct, should not be written if at all possible. If avoidance is impossible, then a compromise could be made: replace them with 牛× and ×你妈. This technique is used by some people, and it doesn't influence the readers' ability to understand.

"Regardless of whether or not the characters are correct" refers to the fact that in the examples brought up by Ye Feng, the offending characters 逼 and 操 are themselve substitutes, for 屄 and 肏 respectively.

The editor replies:

"Popular but refined" has always been our goal in running this newspaper. However, when certain articles and certain words are vulgar to such a degree that it causes people to break out into a sweat, we should be vigilant and self-disciplined. Another netizen, Pre-Qin Hermit, believes that the line "Screw the Discipline Commission!" [中纪委算个球!, lit. "worth a ball," see this], uttered by one of Pang Jiayu's subordinates, was the highlight of the 20 September front-page article, "First account of a ten year grudge: 'Deep Throat' emerges in the Pang Jiayu case." How to express language in its original form is something that we will have to consider further, and we also await further suggestions from our readers.

Pre-Qin Hermit's full comment suggests that newspapers have the duty to provide an unaltered transcript as part of their commitment to reporting the facts:

I don't agree with Ye Feng's viewpoint. If it were television, we'd say that the bloody scenes of terrorism ought to be blurred a bit, but there at least that's part of the process to get it out, to show the facts of the news as accurately as possible. Newspapers today, as part of the print media, have to edit or omit "fuck your mother" in the name of avoiding frivolous language. Heh, in the 60s or 70s this would have been called the pedantry of the stinking ninth class.

News is supposed be as true to fact as possible. Whether the interviewee says "fuck your mother" or "Damn it," they should be reported straight. This lets gives the readers a complete understanding of the focus of the news.

I remember one issue, the one with the report on the emergence of Deep Throat, in which an official said something to the person in question, a line that you could say is the highlight of the whole report. That line was "Screw the Discipline Commission!"

Right there you can get the sense of how much was contained in that news item!

In your suggestion, this line should be changed to "#¥% the Discipline Commission!" Compare the two; I have just one question: is it still news?

So in sum, my personal opinion is that the idea that "the truthfulness of news is not manifested in quoting someone's dirty language" is a statement rife with problems!

For a look at the different ways western media handles this problem, see Language Log.

Links and Sources
There are currently 3 Comments for Does foul language have a place in the papers?.

Comments on Does foul language have a place in the papers?

F***ed if I know!

[edited for content. --JM]

I had to be warned to be very careful with the tones for my favourite warlord, 曹操。 Sometimes it's better not to know, but I might have a closer look at this rag.

Heh.

Post a comment

All comments are moderated and subject to review by Danwei contributors and editors, but well-grounded and articulate comments will be published regardless of which way they lean. Because comments published on any website ultimately contribute to the character of that website, we may decline to publish comments that are irrelevant, redundant, or that do not adhere to generally accepted standards of courtesy; if you are looking for a fight, there are plenty of other venues available online.


Some useful html: <b>bold</b>, <i>italic</i>,
<a href="http://www.danwei.org">link</a>

Media Partners
Visit these sites for the latest China news
090609guardian2.png 090609CNN3.png
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
laomo2008fpA.jpg
Recommended blogs and new media
Books on China
AXL091030storiesforthcoming.jpg
Princess Der Ling: Two Years in the Forbidden City: Two years in the Forbidden City is largely a reminiscence of the minutiae of life for one of history's most powerful women, by one of her court attendants, a Manchu noble's daughter by the name of Der Ling.
Carl Crow's The Long Road Back to China: In 1939 Carl Crow - an American journalist, advertising executive and author who had lived in Shanghai for 25 years until forced out by the Japanese - travelled up the Burma Road from Rangoon to Chongqing on assignment for Liberty magazine - 'the most interesting assignment I have ever been given'.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ The 'national' in National Day (2006.10): Xiao Feng writes about China's national flavor, national curse, national bird, national car, and so forth, Dongfang Yu writes on the true meaning of China's National Day in the age of angry youth.
+ Don't ask so laowai don't have to tell (2008.07): An essay was written by Geremie Barmé, scholar, filmmaker and author of the new book The Forbidden City.
+ Religion and government in an uneasy mix (2008.03): Phoenix Weekly (凤凰周刊) article from October, 2007, on government influence on religious practice in Tibet.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky rsschiclet2.png (on the mainland)
or Feedburner rsschiclet.gif (blocked in China)
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Main feed: Main posts (FB has top links)
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Top Links: Links from the top bar
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Danwei Jobs: Want ads
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Danwei Digest: Updated daily, 19:30