Newspapers

Tibet travel piece revamped for Chinese eyes
by Bruce Humes

Bruce Humes undertakes Chinese-to-English literary translation and China media research, and can be contacted at xumushi@yahoo.com.


Tibet Travel Piece
Revamped for Chinese Eyes

by Bruce Humes

Newly accessible from Beijing via a luxury train ride, Lhasa and a few other sites in Tibet are the subject of a travel review just published in the New York Times. Author Joshua Kurlantzick will no doubt be touched to see an extract of "Tibet, Now" appear almost simultaneously in Chinese in the December 12 edition of Cankao Xiaoxi.

He may be surprised at how it has been repackaged, however.

Predictably, politically incorrect references to the Dalai Lama, the Cultural Revolution, Tibet's unique Sky Burial (the corpse left at high altitudes to be devoured by vultures) have been deleted, and there are no mentions of Tibet-related web sites blocked by China.

As noted in my last update on Cankao Xiaoxi, this daily newspaper is a respected Chinese-language digest of the world press with a long history. Unlike many publications in China, Cankao Xiaoxi implements strict standards for translation: Virtually no English is used, no content is added to the main text, and even touchy retro terms such as the Republic of China are translated faithfully. Such practices make for a good read and have endowed the brand name with an air of authoritativeness over the years.

But there are three areas in which Cankao Xiaoxi takes liberties: It pens its own headlines, creates its own captions, and routinely deletes references deemed unbecoming to China's image.

Kurlantzick's longish travel review consists of three parts: Impressions of Lhasa, visits to monasteries in central Tibet, and lists of info for travelers on dining, lodging and background reading. Only very select portions of the section on Lhasa have been extracted for the Chinese reader of Cankao Xiaoxi, arguably understandable given the short length of a typical extract.

"Triumphant Advance of Tourism Industry Benefits Tibet" (旅游业高歌猛进造福西藏), reads the Chinese headline. The seven-paragraph Chinese extract goes on to paint a rosy picture of Tibet-as-tourist-destination:

* Growing Chinese fascination with Tibetan Buddhism
* New Beijing-Lhasa train which hits 4,876 meters above sea level
* 1.2m tourists in 2004, and estimates of 10m by 2020
* Higher-end accommodations
* Scenery that makes America's "Big Sky Country" (Montana) look "cramped" (局促 狭小) by comparison
* Foreign tourism experts setting up shop in Lhasha to "empower" (造福) the locals

In sum, Cankao Xiaoxi's extract regales the benefits of the opening of Tibet to visitors - foreign and domestic - with nary a mention of the contradictions and concerns that pepper Kurlantzick's original.

Most interestingly, a close look at the two texts shows that most of the Chinese copy is lifted paragraph-by-paragraph from the original. But in most cases, 1-2 sentences from each paragraph have been deleted. Here are those deleted sentences which apparently contain content that Cankao Xiaoxi censors deem unfit for the Chinese reader:

* "...and workers had to build special features into the [Beijing-Lhasa train] cars, like oxygen tanks for passengers gasping at such high altitudes."

* "...as we approach 16,000 feet, some Chinese train riders ruin their clothing by lying on the floor, moaning as their heads ache from the thin air."

* "Next year, a company called RailPartners plans to introduce $1,000-per-night cars that will include private suites, butler service and haute cuisine."

* [10 million visitors may come] "...potentially threatening conservation efforts. Unesco has warned that China is allowing the destruction of Lhasa's traditional buildings."

Let's close with a look at one paragraph in the English original that was not translated in full or in part for readers in China:

The Potala [Palace in Lhasa] exit sends me into a sea of vendors selling prayer beads. Though they are selling Tibetan objects of worship, most vendors seem to be Chinese migrants. "The Chinese tourism just allows migrants to take tourism jobs - Chinese businesspeople mass-produce Tibetan jewelry and they run the jewelry shops in the Barkhor [older part of Lhasa]," says one Tibetan guide.

There are currently 1 Comments for Tibet travel piece revamped for Chinese eyes
by Bruce Humes.

Comments on Tibet travel piece revamped for Chinese eyes
by Bruce Humes

as i continue kicking myself for not getting my ass to Tibet before the train was finished..

Post a comment

All comments are moderated and subject to review by Danwei contributors and editors, but well-grounded and articulate comments will be published regardless of which way they lean. Because comments published on any website ultimately contribute to the character of that website, we may decline to publish comments that are irrelevant, redundant, or that do not adhere to generally accepted standards of courtesy; if you are looking for a fight, there are plenty of other venues available online.


Some useful html: <b>bold</b>, <i>italic</i>,
<a href="http://www.danwei.org">link</a>

Media Partners
Visit these sites for the latest China news
090609guardian2.png 090609CNN3.png
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
laomo2008fpA.jpg
Recommended blogs and new media
Books on China
AXL100219hktales.jpg
Tales of Old Hong Kong: The new Tales of Old Hong Kong compiled by Derek Sandhaus is available at Earnshaw Books.
Diamond Hill by Feng Chi-shun: Feng's memoir Diamond Hill describes an era of gambling and gangsters, Suzie Wong and squatter villages, fires and food stalls, and the Kowloon Walled City and its white powder. "A time when people were poor, but life was rich," he says. The world that he grew up in no longer exists, but his book - the first ever on the Diamond Hill refugee settlement, in either Chinese or English - offers a candid picture of what life was like for most Hong Kong residents in the 1950s.
William A. Callahan's China: The Pessoptimist Nation: China: The Pessoptimist Nation shows how the heart of Chinese foreign policy is not a security dilemma, but an identity dilemma. Through a careful analysis of how Chinese people understand their new place in the world, the book charts how Chinese identity emerges through the interplay of positive and negative feelings in a dynamic that intertwines China's domestic and international politics.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ Freedom of expression and government reform (2008.05): Zi Zhongyun (资中筠) talks of the need for institutional guarantees for free speech.
+ Trend-spotting in online fiction (2007.06): An interview with Daniel Dan Fei (丹飞), publisher of Notes on Graverobbing (盗墓笔记), Rear Palace (后宫), and Those Ming Dynasty Things (明朝那些事).
+ The Three Stooges in China (2004.09): "Can you do the laugh?" I ask him. "You know, that laugh?" He nods. He knows what I'm talking about. "Nyuk nyuk nyuk!" he suddenly erupts, in an imitation of Curly so compelling that I'm suddenly transported from Beijing to my family's living room floor in Eureka, Kansas, circa 1959...
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky rsschiclet2.png (on the mainland)
or Feedburner rsschiclet.gif (blocked in China)
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Main feed: Main posts (FB has top links)
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Top Links: Links from the top bar
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Danwei Jobs: Want ads
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Danwei Digest: Updated daily, 19:30