People

Yang Xianyi, translator of classics, dies at 94

JDM091123yangxianyi.jpg
A recent photo of Yang Xianyi (People's Daily)

Sina, citing a microblogger and a publishing industry editor, reports that well-known translator Yang Xianyi (杨宪益) has passed away at the age of 94.

November 23: Sina Book Channel learned that noted translator, scholar of foreign literature, and poet Yang Xianyi passed away today at the age of 95 [Chinese reckoning].

At roughly 4pm on November 23, Xiao Sanlang, a senior Beijing-based journalist, posted an update to his Sina microblog reading, "Yang Xianyi has passed away." Jiang Xiaohu, a reporter and managing editor for the China Book Business Report website, confirmed the news. Jiang said, "Mr. Yang Xianyi passed away this morning. Sorrow."

Yang was born in Tianjin in 1915. He went abroad to study at Oxford, where he met his wife Gladys, with whom he later translated classic works of Chinese literature for the Foreign Languages Press.

Their translations included Selected Works of Lu Xun and a complete English version of A Dream of Red Mansions, which the two began in the early sixties and finished in the following decade after a spell in prison during the Cultural Revolution.

Yang published his autobiography in English as White Tiger.

Southern People Weekly spoke to Yang this year and published a lengthy profile and short interview in the August 3 issue. An excerpt concerning his philosophy of translation:

SPW: Talk a little about Red Mansions: was it like the question of whether Lisao could be translated? Was there any special difficulty in rendering Red Mansions into another language? Foreshadowing through homophones, allusions, metaphors...
Yang: There were those that could be solved, and counterparts could be found in English. Those that could be translated, we translated, and for the others, we added a footnote. Of course, the ones that were solvable were in the minority. Chairman Mao was of the opinion that the Li Sao couldn't be translated. I think that everything can be translated.

The profile explained his encounter with Mao over Qu Yuan's famous poem:

In 1953, as a special CPPCC member, Yang Xianyi met Chairman Mao with a group of scientists and artists. "He had already begun to put on weight, but he looked very healthy. He walked over and shook hands with each of us. Zhou Enlai was beside him and introduced each of us to him." Zhou said to Mao: This is a translator who has rendered the Li Sao into English.

"Chairman Mao loved classical Chinese poetry, and the Li Sao was one of his favorite works. As he extended a sweaty palm to shake my hand, he said, 'So you think that the Li Sao can be translated, hmm?' 'Chairman, surely all works of literature can be translated?'"

Yang believed the poem was a fake and approached it in that spirit. David Hawkes, a friend of Yang's who did his own translation of the Li Sao (as well as another complete edition of Red Mansions, as The Story of The Stone, with John Minford), made the comment that the resulting translation "bears as much resemblance to the original as a chocolate Easter egg to an omelette," an observation that amused Yang.

Update (2009.11.25): Read John Gitting's obituary at The Guardian.

Additionally, a number of bloggers have noted a passage that was deleted from Yang's autobiography for the mainland Chinese edition:

I was full of helpless rage and grief. At midday the BBC office rang me up from London and asked me what I thought of the massacre. I was still in a towering rage and through the phone I denounced the people responsible for the crime, calling them fascists. I said that there were a few die-hards in the top échelon of the Party who could not represent the whole Party. I repeated what I had just heard in the morning and I said that these people were worse than the northern warlords in the early days of the Republic, and worse than the Japanese invaders. Even those earlier fascists had not committed such a heinous crime like this, though this group called themselves Communists. Some days later I heard from friends that they had heard my denunciations through the BBC loud and clear. Many people even made copies of my outbursts. It had made quite a strong impact abroad and I was glad.

Links and Sources
There are currently 0 Comments for Yang Xianyi, translator of classics, dies at 94.

Post a comment

All comments are moderated and subject to review by Danwei contributors and editors, but well-grounded and articulate comments will be published regardless of which way they lean. Because comments published on any website ultimately contribute to the character of that website, we may decline to publish comments that are irrelevant, redundant, or that do not adhere to generally accepted standards of courtesy; if you are looking for a fight, there are plenty of other venues available online.


Some useful html: <b>bold</b>, <i>italic</i>,
<a href="http://www.danwei.org">link</a>

Media Partners
Visit these sites for the latest China news
090609guardian2.png 090609CNN3.png
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
laomo2008fpA.jpg
Recommended blogs and new media
Books on China
Diamond Hill by Feng Chi-shun: Feng's memoir Diamond Hill describes an era of gambling and gangsters, Suzie Wong and squatter villages, fires and food stalls, and the Kowloon Walled City and its white powder. "A time when people were poor, but life was rich," he says. The world that he grew up in no longer exists, but his book - the first ever on the Diamond Hill refugee settlement, in either Chinese or English - offers a candid picture of what life was like for most Hong Kong residents in the 1950s.
William A. Callahan's China: The Pessoptimist Nation: China: The Pessoptimist Nation shows how the heart of Chinese foreign policy is not a security dilemma, but an identity dilemma. Through a careful analysis of how Chinese people understand their new place in the world, the book charts how Chinese identity emerges through the interplay of positive and negative feelings in a dynamic that intertwines China's domestic and international politics.
The WTO ruling: a half victory at best: In August 2009, a World Trade Organization panel ruled against China's system of monopoly control over entertainment products. Was this the victory supporters hailed as the dawn of a new day for American and global entertainment companies in the China market?
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ Street hawker cries of Beijing (2006.12): Yang Changhe demonstrates hawker's cries in a video shot by Muzimei.
+ New Weekly: Do Chinese kids know anything about traditonal Chinese culture? (2004.06): Q: Do you know what China's four great inventions are? Paper, printing, the compass and gunpowder 49.3% know all four, 37.3% get one or more wrong, 13.3% don't know at all (2004.06.12)
+ Some questions about SARFT's full-stop for Red Question Mark (2007.09): SARFT axes Red Question Mark (红问号). He Dong (何东) responds.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky rsschiclet2.png (on the mainland)
or Feedburner rsschiclet.gif (blocked in China)
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Main feed: Main posts (FB has top links)
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Top Links: Links from the top bar
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Danwei Jobs: Want ads
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Danwei Digest: Updated daily, 19:30