|
Scholarship and education
Prostitutes and language mavensPosted by Joel Martinsen, March 22, 2007 2:41 PM
As defined standard dictionaries, the word 陪客 has two meanings: (1) a noun, someone who accompanies guests at the behest of the host; (2) a verb, to entertain guests.
In common usage, however, the term 陪客 is also used when a prostitute entertains a client. Beijing Times reported earlier this week that a customer at the Wangfujing Xinhua Bookstore was offended when the copy of Collected Yaowen Jiaozi (咬文嚼字全集) he bought for his child contained this third definition in addition to the first two. The customer asked, "Why, when Collected Yaowen Jiaozi is itself a reference text meant to correct readers' pronunciation and understanding of words, would it contain such a blunt, indelicate explanation?" The Beijing Times article provided the following muddled summary of the book's explanation:
This is nothing we haven't seen before: last summer there was a flap over the inclusion of "prostitute" among the list of definitions of 鸡, "chicken," in certain dictionaries. But this is the second time that media attention has turned to Collected Yaowen Jiaozi: the book has previously been accused of infringing on the completely unrelated Yaowen Jiaozi magazine's title and look - not only does "collected" imply that the text is drawn from another source, but the cream and pastel cover is similar to Yaowen Jiaozi's annual bound volumes (compare the image above to the cover of the the 2005 edition of the magazine). To make matters worse, Collected Yaowen Jiaozi isn't particularly reliable. A blogger has pointed out an unsettling number of inconsistencies, misprints, and outright errors in the first fifty pages. The magazine has a considerable reputation in matters of language usage, and Shanghai Youth Daily speculates that the errors in the Collected text might harm that reputation among readers who aren't aware of the distinction between the two. Editor Shi Ning defended his book's title to Shanghai Youth Daily by pointing out that "yaowen jiaozi" is a common Chinese expression meaning "excessive verbalism": "Just because they've registered it as a trademark, other people can't use it? I don't think that's beneficial to the spread of culture?" The magazine's lawyer laughed off this defense as "absurd": "As a common noun, yaowen jiaozi still enjoys 'reasonable use' by other people after its registration as a trademark. 'Prominent use' is restricted....the cover of Collected Yaowen Jiaozi is a classic example of 'prominent use' - yaowen jiaozi is printed large and 'collected' is printed so small that there is no question that the trademark has been infringed." Links and Sources
There are currently 3 Comments for Prostitutes and language mavens.
Comments on Prostitutes and language mavensYour excellent blog is mandatory reading for anyone who wants to understand China. That applies to everyone including me. Thanks "Just because they've registered it as a trademark, other people can't use it?" He should hook up with Hu Ziwei*. That would be a match made in China.
I'm sorry, but is it really that offensive for a child to hear that there is a bad definition of a word? Perhaps it will prevent them from making an ass of themselves later on life... ...one of my other laowai friends made the mistake of saying that she was born in the year of the chicken with a "shi" instead of "shu" and yeah, unexplained giggling always ensued (insert rolling of eyes here) |
Jobs in China
Danwei FM
Danwei Guides
+ Beijing
Corruption
Sichuan Earthquake Report
|
- Home
- Archives
- Media Tools
-
Danwei TV
- Food safety in Beijing
- MLB in China
- Blogger Wang Xiaofeng
- Podcasters Antiwave
- Roland Soong on Eileen Chang
- Blogger Muzi Mei
- Beijing's African Billboards
- Media Mogul Hung Huang
- Big Buildings of Beijing
- Thomas Shao of Modern Media
- Big Buildings of Beijing
- Architect Ma Yansong
- Luoguxiang Hutong
- Dashalan with Mike Meyer
- African Football
- 8 Big Hutongs with Zhang Jinqi
- Swedish Ships and Porcelain
- Danwei FM
- China Jobs
- About

