|
Scholarship and education
Prostitutes and language mavensPosted by Joel Martinsen, March 22, 2007 2:41 PM
As defined standard dictionaries, the word has two meanings: (1) a noun, someone who accompanies guests at the behest of the host; (2) a verb, to entertain guests. In common usage, however, the term 陪客 is also used when a prostitute entertains a client. Beijing Times reported earlier this week that a customer at the Wangfujing Xinhua Bookstore was offended when the copy of Collected Yaowen Jiaozi (咬文嚼字全集) he bought for his child contained this third definition in addition to the first two. The customer asked, "Why, when Collected Yaowen Jiaozi is itself a reference text meant to correct readers' pronunciation and understanding of words, would it contain such a blunt, indelicate explanation?" The Beijing Times article provided the following muddled summary of the book's explanation:
This is nothing we haven't seen before: last summer there was a flap over the inclusion of "prostitute" among the list of definitions of 鸡, "chicken," in certain dictionaries. But this is the second time that media attention has turned to Collected Yaowen Jiaozi: the book has previously been accused of infringing on the completely unrelated Yaowen Jiaozi magazine's title and look - not only does "collected" imply that the text is drawn from another source, but the cream and pastel cover is similar to Yaowen Jiaozi's annual bound volumes (compare the image above to the cover of the the 2005 edition of the magazine). To make matters worse, Collected Yaowen Jiaozi isn't particularly reliable. A blogger has pointed out an unsettling number of inconsistencies, misprints, and outright errors in the first fifty pages. The magazine has a considerable reputation in matters of language usage, and Shanghai Youth Daily speculates that the errors in the Collected text might harm that reputation among readers who aren't aware of the distinction between the two. Editor Shi Ning defended his book's title to Shanghai Youth Daily by pointing out that "yaowen jiaozi" is a common Chinese expression meaning "excessive verbalism": "Just because they've registered it as a trademark, other people can't use it? I don't think that's beneficial to the spread of culture?" The magazine's lawyer laughed off this defense as "absurd": "As a common noun, yaowen jiaozi still enjoys 'reasonable use' by other people after its registration as a trademark. 'Prominent use' is restricted....the cover of Collected Yaowen Jiaozi is a classic example of 'prominent use' - yaowen jiaozi is printed large and 'collected' is printed so small that there is no question that the trademark has been infringed." Links and Sources
|
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
lyl on
The cult of a Super Girl
Jeremy Gol on
Danwei Canteen: Chestnut Chicken Stew
Gareth on
Gamble your life away in ZT Online
Inst on
The Mouse looms over Shanghai
Anonymous on
Giant Mao Zedong stands alone in the autumn cold
Joel Marti on
A centenarian monk reads the newspaper
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
![]() Recommended blogs and new media
Books on China
Xujun Eberlein's Apologies Forthcoming: Hong Kong's Blacksmith Books has published a short story collection by Xujun Eberlein.
Princess Der Ling: Two Years in the Forbidden City: Two years in the Forbidden City is largely a reminiscence of the minutiae of life for one of history's most powerful women, by one of her court attendants, a Manchu noble's daughter by the name of Der Ling.
Carl Crow's The Long Road Back to China: In 1939 Carl Crow - an American journalist, advertising executive and author who had lived in Shanghai for 25 years until forced out by the Japanese - travelled up the Burma Road from Rangoon to Chongqing on assignment for Liberty magazine - 'the most interesting assignment I have ever been given'.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ New Years Past: Other Spring Festivals by Geremie R. Barmé (2007.02): Sang Ye interviews two people about their experiences during Great Leap Forward-era Spring Festivals. Translated and annotated by Geremie R. Barmé. + Trend-spotting in online fiction (2007.06): An interview with Daniel Dan Fei (丹飞), publisher of Notes on Graverobbing (盗墓笔记), Rear Palace (后宫), and Those Ming Dynasty Things (明朝那些事). + China's 50 Most Beautiful People (2005.03): The Beijing News borrows a picture of Maggie Cheung from Cosmo for the cover of today's Entertainment insert, "50 Most Beautiful People in China". Ms. Cheung takes the top spot, with Takeshi Kaneshiro, Little S, Zhang Ziyi, and Liu Ye rounding out the top five in this exercise that is a conscious imitation of People magazine's yearly rundown.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |






Comments on Prostitutes and language mavens
Your excellent blog is mandatory reading for anyone who wants to understand China. That applies to everyone including me. Thanks
"Just because they've registered it as a trademark, other people can't use it?"
He should hook up with Hu Ziwei*. That would be a match made in China.
*See Joel's March 19 entry for the equally brain-hemorrhaging 'match fixing = fair play' argument.
I'm sorry, but is it really that offensive for a child to hear that there is a bad definition of a word? Perhaps it will prevent them from making an ass of themselves later on life...
...one of my other laowai friends made the mistake of saying that she was born in the year of the chicken with a "shi" instead of "shu" and yeah, unexplained giggling always ensued (insert rolling of eyes here)