|
Scholarship and education
Is modern Chinese in need of a revival?Posted by Joel Martinsen on Thursday, January 25, 2007 at 8:15 PM
![]() The following is an interview New Century Weekly conducted with Tang Yi, translated with permission. Tang Yi - Launching a "New Chinese Movement"Guo Taotao / New Century WeeklyNew Century Weekly: What is the current problem with the survival of Chinese? During the time of the May Fourth movement last century, there were no big problems reading the literary language. If you compare a vernacular newspaper of the 20s to a literary newspaper from the Qing Dynasty there are still connections between the two. Today, however, even if you have a college education you will find literary Chinese difficult unless you have had special training. NCW: How do you explain this break in modern Chinese? NCW: What differences are there between today's Chinese and the Chinese of the past? During the May Fourth period they advocated for the vernacular. The vernacular of the time was still linked to traditional culture. Only the May Fourth Movement never took the step of being aware of the value of the individual. But the May Fourth Movement did quite a bit for the culture of the Chinese language. In the last century, the Cultural Revolution was a time of the language of violence; from the 80s and 90s things have been much better, without quite so much Cultural Revolution-style language. Now it is stereotyped "business-wave" writing ("商潮"八股). NCW: Who do you think is the creator of this stereotyped "business-wave" writing? NCW: What sort of consequences do you judge stereotyped "business-wave" writing will create? There are two modes of expression today: one is trademarks, the other advertising. To say that someone is very straightforward (痛快), there's one character - "爽" - that covers all of an individual's minute perceptions and their differences from other people. This kind of language is quite far from tradition, and is extremely removed from traditional language. Vocabulary and syntax are completely different from traditional language; people find it very difficult to become familiar with traditional language. Chinese today tends to follow trends; it has no definite ideas of its own, it lacks a subjective spirit. So following trends is very easy. Because of the break with traditional culture, modern Chinese does not have a very stable foundation. And language reflects the thinking of people; the lack of a subjective spirit in the Chinese language reflects the fact that people lack the power to distinguish things. In this sort of outcome, the variety of unique perceptions and creative discovery stemming from individual observation have been obliterated. I am indeed speaking, but not my own words; rather, I am following the current thinking pattern, as if a steamroller has rolled across my heart. If, out of disdain for tradition, disrespect for others, or just out of capriciousness or for fun, a significant number of people arbitrarily create words and distort standard syntax, what will be the result? I'm afraid that first language will begin to become disordered, finally leading to the chaos in the social order. NCW: What was your original intention in launching the New Chinese Movement? The idea of the European Renaissance in the 14th - 16th centuries was the value of the man, a process of transformation from cultural awareness to individual awareness. In China, even during the May Fourth period, this step was never taken. NCW: What exactly does New Chinese Movement mean? If you can perceive this problem in writing articles and in the language of everyday life, it will drive social transformations in many areas. From newspapers and magazines to textbooks and extracurricular material, reading too much can have an influence. If we all are relatively respectful of standards, then language will change how things are done in society. NCW: How do plan to promote this movement? The preface to A Chinese Language Cultural Reader can be found on Wu Yin's blog (part I, part II). The book, whose publication was financed by the two authors, is divided into two parts: a vocabulary section that incorporates 1822 frequently misused or misunderstood words and phrases, and an anthology of classical literature that includes pre-Qin philosophy as well as classical poems from imperial China. Links and Sources
|
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
Henry on
The Eurasian Face
Caroline W on
Big in China
Michael on
Julia Lovell on translating Lu Xun's complete fiction: "His is an angry, searing vision of China"
Brandon K. on
Clueless academic takes on popular fantasy novels
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
The latest recommended blogs and new media
From 2008
Books on China
The Eurasian Face : Blacksmith Books, a publishing house in Hong Kong, is behind The Eurasian Face, a collection of photographs by Kirsteen Zimmern. Below is an excerpt from the series:
Big in China: An adapted excerpt from Big In China: My Unlikely Adventures Raising A Family, Playing The Blues and Becoming A Star in China, just published this month. Author Alan Paul tells the story of arriving in Beijing as a trailing spouse, starting a blues band, raising kids and trying to make sense of China.
Pallavi Aiyar's Chinese Whiskers: Pallavi Aiyar's first novel, Chinese Whiskers, a modern fable set in contemporary Beijing, will be published in January 2011. Aiyar currently lives in Brussels where she writes about Europe for the Business Standard. Below she gives permissions for an excerpt.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ Korean history doesn't fly on Chinese TV screens (2007.09): SARFT puts the kibbosh on Korean historical dramas. + Religion and government in an uneasy mix (2008.03): Phoenix Weekly (凤凰周刊) article from October, 2007, on government influence on religious practice in Tibet. + David Moser on Mao impersonators (2004.10): I first became aware of this phenomenon in 1992 when I turned on a Beijing TV variety show and was jolted by the sight of "Mao Zedong" and "Zhou Enlai" playing a game of ping pong. They both gave short, rousing speeches, and then were reverently interviewed by the emcee, who thanked them profusely for taking time off from their governmental duties to appear on the show.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |






Comments on Is modern Chinese in need of a revival?
I find it fantastically encouraging to see this sort of argument being made outside academic circles.
Thanks for posting this, Danwei.
I dont understand a word...is he suggesting a return to classical chinese as the standard??? Could Plato really read a contemporary greek newspaper???
As I read it, he's putting forward the same argument that's being commonly heard in the West these days with regard to English standards - people are getting lazy and inarticulate, and the standard of language usage is dropping like a stone. I realize language evolves, but a lot of this crap - in Chinese and in English - is less an evolution than a devolution.
@Shan
I've always been impressed by the intelligence of your comments, and would be interested to know what you find encouraging about this discussion.
It is not my intent to pin you to a specific position so that I can attack it. I have my own feelings and opinions on this topic, and would like some exposure to yours.
Cheers
PS @Ridero: Afaik, Plato probably couldn't read a contemporary Greek newspaper, although a contemporary Greek can read Plato without great difficulty - at least on the grammatical level. The same obtains for Hebrew: Kohelet probably wouldn't understand Ha'aretz, but contemporary Israelis have little trouble reading Kohelet's eponymous tract. My understanding is that this has more to do with the introduction of new vocabulary over time than any other factor. Obviously, the issue is linguistic continuity. English is a good example of a language which lacks such continuity: contemporary speakers have difficulty with Shakespeare (Modern English), much less Chaucer (Middle English) or Beowulf (Old English - author unkown). This is partly due to a confluence of foreign elements, and partly due to social and technological changes, issues which Tang Yi is putting under examination.
@Shan
Have to disagree with you, I'm afraid. The reason this kind of argument is made outside of academic circles (and I don't know about Chinese, but it is often made about English, as Tetsuo notes) is that in academic circles it doesn't stand up.
There is absolutely no evidence (that I've seen) in Chinese or English that "standards" are declining. Usually people who make these comments pick out some recent example of bad writing, and try to claim that it shows a trend. Of course, individual examples are not capable of showing a trend. This is what academics (should) understand.
Plus, two curious points:
1) Tang Yi first says: "the nation's strength must increase, and there needs to be national cohesion".
But then he appears to be complaining that in Europe, "a process of transformation from cultural awareness to individual awareness. In China...this step was never taken."
So which does he want? National cohesion or individual awareness? He appears to be setting them up as opposites (which I don't agree with) but then saying that he wants them both!
2) "Without a subjective spirit there can be no earnest search for evidence."
Shouldn't that be objective? I can't understand this sentence as it stands.
Phil: #2 - "subjective spirit" is my translation for "主体精神". Tang uses language that has a Marxist feel to it, so I interpreted that term as coming from a Hegelian standpoint (I'm not familiar at all with it, but here's the core text).
I'll replace it with something else if anyone has a better rendering.
Thanks, that's some weighty stuff. I'm not nearly good enough at continental philosophy to even begin to understand it, so I'll just accept subjective spirit as the standard translation. Either way, what Tang is saying is pretty unsupportable.
"The Chinese language is connected to the current plight of the Chinese people;" "modern Chinese does not have a very stable foundation;" This kind of bizarro dogma about language pierces my linguist's heart.
In one way, what Shan said is right: it's nice that people are talking about language. But it's disappointing that what Tang Yi says is so crude and broad-brush. Where's the inquiry? Where's the joy?
English has also strayed too far from its traditional roots. This is how it shoud be written:
http://www.humanities.mcmaster.ca/~beowulf/main.html
Personally, I blame Chaucer. (Ah... I see Du Yisa beat me to it.)
This is a good topic, I and some chinese i know have predicted that the mainland will eventually revert completely to the traditional characters. You can see more traditional characters around BJ and SH, and alot more down south.
As for changing the vernacular, that would demand sending everyone back to school.
More? OK.
It seems to me that Tang Yi is hinting at a couple of things which should be more widely debated and discussed -- hence my post using the words "encouraging" and "argument".
Notice I didn't say "Tang Yi is correct on every point". Or even "Tang Yi argues well". Here's what I thought was useful:
1. Tang Yi talks about the fact that simplifying characters has _not_ resulted in widespread literacy. As "increased literacy" is falsely held up as a huge success of the simplification, it's good to see that widely known but "academic" fact getting out there.
The sooner a wide-ranging and fact-based public debate about the serious issues in Chinese public literacy occurs, the better off the generations of Chinese kids yet unborn will be.
2. Tang Yi talks about "business-wave" writing. Many academics and non-academics have lamented -- some making very persuasive cases (Don Watson's brilliant 2003 essay "Death Sentence" springs to mind) -- the damage to public language of "business-speak" in English. Tang Yi makes a closely related point.
3. Finally, although Tang Yi doesn't make this point explicitly, he's spent a year on a "cultural reader". The idea of Chinese reclaiming their idiom (knowing, for example, more of the stories behind chengyu, which are fast being forgotten, for proof ask a taxi driver near you what your favourite chengyu means and why) is a great one, and anyone who is actively working on making a new generation of Chinese aware of their cultural/linguistic heritage pre-WWII gets a gold star in my book.
Saying that simplifying the Chinese script in the mainland hasn't led to widespread literacy is a product of impulsive thinking. How can we ever measure what literacy rates would be in the countryside today had simplification not occured in '49? And what of the dozen other factors that make up effective literacy campaigns? Perhaps the taiwanese were more dedicated to spreading literacy on their island, undaunted by the complexity of the product they were pushin, while mainland programs remained underfunded and undermanned. Perhaps physical conditions on the island made farmers more at leisure to learn words rather than till frozen or dried out fields. I am actually aware of all the ins and outs of both literacy programs, but it just really bugged me to water it down to "simplified Chinese didn't lead to widespread literacy among farmers".