|
The Earnshaw Vault
The rise of PinyinPosted by Jeremy Goldkorn, May 26, 2008 6:00 PM
Graham Earnshaw was the Daily Telegraph correspondent in Beijing from 1980 to 1984, and he's been looking through his clippings, which seem to prove both that China has changed completely and also that China has stayed exactly the same. This spring and summer, Danwei will be publishing a series of these reports from the past. This is today's resurrected item: The March of Pinyin EnglishBy Graham Earnshaw in Peking September 2, 1980For many people, China's capital is now called Beijing, its former leader Mao Zedong and its largest river the Changjiang. The Chinese sprang these new spellings for Peking, Mao Tse-tung and the Yangtze River on an unsuspecting world last year as part of their plan to standardise the way Chinese names are spelt overseas. They have had varying success with their new spelling system, known as Pinyin. Peking is now spelt Beijing by many newspapers and magazines, but the late Chairman has generally kept his old spelling, and the Yangtze is still called the Yangtze by just about everyone except the Chinese themselves. Overall, however, Pinyin has proved over the past 18 months to be more than a match for the old Romanization system used to render Chinese characters into European languages, including the Wade-Giles system in English. Noting the trend, The Daily Telegraph has decided gradually to introduce Pinyin spelling for Chinese names. But in order not to confuse readers, familiar names and places in China will still be spelt in the old way, with new names being rendered in Pinyin as they come along. The Chinese Communist Party vice-chairman Teng Hsiao-ping will therefore stay as he is for the foreseeable future rather than changing to Pinyin-ised Deng Xiaoping. But the name of China's soon-to-be-appointed Prime Minister will be spelt according to the Pinyin system—Zhao Ziyang. Other new names will also be Pinyin-ised as they appear in the Chinese leadership. To people used to the old Wade-Giles system, Chinese names spelt according to Pinyin look a bit strange at first, basically because of the letters Z, Q, C and X, which are used with pronunciations different from those in English. Here is a quick guide: X sounds like an ordinary S, while Q sounds like CH. C sounds like a hard TS, while Z is a softer DZ sound. ZH sounds like an English J. Premier Zhao Ziyang's name, therefore, sounds something like Jow Dzuh Yang. Pinyin is not a perfect system for spelling out Chinese, but neither are the systems it is replacing. Anyway, we are going to learn to live with it. Author's note: The Chinese effort to force Pinyin spelling on the world was fundamentally cultural imperialism. I used to say that I would call Peking "Peking" until the day the French started calling London "London". What made the difference on that word was the 1989 upheavals and June 4—the tidal wave of reporting out of the Chinese capital fundamentally changed its name around the world from Peking to Beijing. At the start if the Pinyin push in 1979 / 1980, the official English media - which means Xinhua News Agency's English service, The Peking Review, and that wonderful pictographical magazine which by memory was called China Self-Destructs—something like that—rendered Hong Kong as Xianggang, Tibet as Xizang, and the Yangtze as Changjiang. Luckily, these names did not stick. The pinyinisation of Mao Tse-tung's name cleared up significant misunderstandings. I once heard an American pronounce his name as May-o-tit-see-tongue. On the other hand, Zhao Ziyang's name was unpronounceable to many foreigners, and from a global PR name recognition and pronouncability perspective, ditching him in favour of Li Peng made total sense. The "X" in the new system caused the most confusion. There was a Fuxing Hotel in Beijing in the 1980s that had to change its name due to the embarrassment the name was causing for visiting American tourists. Editor's note For everything you ever wanted to know about Pinyin, see the excellent Pinyin.info. |
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
chengdude on
Blockages
Joel Marti on
Chengdu bus fire blamed on 62-year-old suicidal gambler
vivian on
Bound feet in China
Sajid on
China first police blog
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
![]() Recommended blogs and new media
Books on China
Foreign journalists in China, from the Opium Wars to Mao : Paul French, author of a book on Carl Crow has written a book about the lives and exploits of foreign journalists reporting from China from the 1820s to 1949.
Earnshaw Books' Tales of Old Peking: Tales from Old Peking is available from Earnshaw Books, and like its sister, Tales from Old Shanghai is a book of fragments of information about periods, events or places in Beijing's history, collaging together pictures and text about eunuchs, concubines, the Lama Temple, Opium Wars, art, emperors, and a miscellany of other interesting topics
Henry F. Pringle's "Bridge House Survivor": Pringle was imprisoned by Japanese forces from October 1942 to August 1945, and Bridge House Survivor, available from Earnshaw Books, is his harrowing account of torture under the Japanese.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ A short interview with Muzi Mei (2004.02): Danwei interviews Muzi Mei + CCTV vs. classic movies (2006.03): A rundown of several pastiches of Chinese movies appearing online as 大史记 - "The Year That Was". Some from CCTV, others not. With links to video. + Street hawker cries of Beijing (2006.12): Yang Changhe demonstrates hawker's cries in a video shot by Muzimei.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |





Comments on The rise of Pinyin
Pinyin is not the best method to convert Chinese characters to Roman letters.
After I discovered it was the French who invented it I understood. Their way of getting even with the English!
If I were learning Chinese, I'd forget Pinyin, to learn later, and only for use of the computer key board!
F.A. Hutchison
in Xining
Chiva Za Chance!
@Magic Dragon - I was under the impression that Hanyu Pinyin was derived by Chinese scholars from the Soviet system for romanisation of cyrillic script - where did the French come into it?
Pinyin was derived from neither russian nor french. It came from Xenu when they brought billions of people to earth. This explains why we have lots of X heading words (Xenu warship) and also why X pronounces differently between Xenu/Pinyin and western subclass. You may argue that X in english word Xenu is also different from a Chinese X, but that's b/c westerns can't make it. Our Chinese X is the genuine X. period.
Not using Pinyin for political reasons is bunk. It is far clearer and condensed than Wade-Giles or any other method. What does the author mean when he says "cultural imperialism?" Peking is Peking b/c that's what foreigners thought they heard long ago. 'Beijing' is much more accurately reflects how the city is pronounced. Not using Pinyin seems much more imperial to me. And for the record, I have yet to see any publications nowadays refer to Deng Xiaoping as Teng Hsiao-ping.