|
The Earnshaw Vault
The rise of PinyinPosted by Jeremy Goldkorn, May 26, 2008 6:00 PM
Graham Earnshaw was the Daily Telegraph correspondent in Beijing from 1980 to 1984, and he's been looking through his clippings, which seem to prove both that China has changed completely and also that China has stayed exactly the same. This spring and summer, Danwei will be publishing a series of these reports from the past. This is today's resurrected item: The March of Pinyin EnglishBy Graham Earnshaw in Peking September 2, 1980For many people, China's capital is now called Beijing, its former leader Mao Zedong and its largest river the Changjiang. The Chinese sprang these new spellings for Peking, Mao Tse-tung and the Yangtze River on an unsuspecting world last year as part of their plan to standardise the way Chinese names are spelt overseas. They have had varying success with their new spelling system, known as Pinyin. Peking is now spelt Beijing by many newspapers and magazines, but the late Chairman has generally kept his old spelling, and the Yangtze is still called the Yangtze by just about everyone except the Chinese themselves. Overall, however, Pinyin has proved over the past 18 months to be more than a match for the old Romanization system used to render Chinese characters into European languages, including the Wade-Giles system in English. Noting the trend, The Daily Telegraph has decided gradually to introduce Pinyin spelling for Chinese names. But in order not to confuse readers, familiar names and places in China will still be spelt in the old way, with new names being rendered in Pinyin as they come along. The Chinese Communist Party vice-chairman Teng Hsiao-ping will therefore stay as he is for the foreseeable future rather than changing to Pinyin-ised Deng Xiaoping. But the name of China's soon-to-be-appointed Prime Minister will be spelt according to the Pinyin system—Zhao Ziyang. Other new names will also be Pinyin-ised as they appear in the Chinese leadership. To people used to the old Wade-Giles system, Chinese names spelt according to Pinyin look a bit strange at first, basically because of the letters Z, Q, C and X, which are used with pronunciations different from those in English. Here is a quick guide: X sounds like an ordinary S, while Q sounds like CH. C sounds like a hard TS, while Z is a softer DZ sound. ZH sounds like an English J. Premier Zhao Ziyang's name, therefore, sounds something like Jow Dzuh Yang. Pinyin is not a perfect system for spelling out Chinese, but neither are the systems it is replacing. Anyway, we are going to learn to live with it. Author's note: The Chinese effort to force Pinyin spelling on the world was fundamentally cultural imperialism. I used to say that I would call Peking "Peking" until the day the French started calling London "London". What made the difference on that word was the 1989 upheavals and June 4—the tidal wave of reporting out of the Chinese capital fundamentally changed its name around the world from Peking to Beijing. At the start if the Pinyin push in 1979 / 1980, the official English media - which means Xinhua News Agency's English service, The Peking Review, and that wonderful pictographical magazine which by memory was called China Self-Destructs—something like that—rendered Hong Kong as Xianggang, Tibet as Xizang, and the Yangtze as Changjiang. Luckily, these names did not stick. The pinyinisation of Mao Tse-tung's name cleared up significant misunderstandings. I once heard an American pronounce his name as May-o-tit-see-tongue. On the other hand, Zhao Ziyang's name was unpronounceable to many foreigners, and from a global PR name recognition and pronouncability perspective, ditching him in favour of Li Peng made total sense. The "X" in the new system caused the most confusion. There was a Fuxing Hotel in Beijing in the 1980s that had to change its name due to the embarrassment the name was causing for visiting American tourists. Editor's note For everything you ever wanted to know about Pinyin, see the excellent Pinyin.info. |
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
lyl on
The cult of a Super Girl
Jeremy Gol on
Danwei Canteen: Chestnut Chicken Stew
Gareth on
Gamble your life away in ZT Online
Inst on
The Mouse looms over Shanghai
Anonymous on
Giant Mao Zedong stands alone in the autumn cold
Joel Marti on
A centenarian monk reads the newspaper
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
![]() Recommended blogs and new media
Books on China
Xujun Eberlein's Apologies Forthcoming: Hong Kong's Blacksmith Books has published a short story collection by Xujun Eberlein.
Princess Der Ling: Two Years in the Forbidden City: Two years in the Forbidden City is largely a reminiscence of the minutiae of life for one of history's most powerful women, by one of her court attendants, a Manchu noble's daughter by the name of Der Ling.
Carl Crow's The Long Road Back to China: In 1939 Carl Crow - an American journalist, advertising executive and author who had lived in Shanghai for 25 years until forced out by the Japanese - travelled up the Burma Road from Rangoon to Chongqing on assignment for Liberty magazine - 'the most interesting assignment I have ever been given'.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ New Years Past: Other Spring Festivals by Geremie R. Barmé (2007.02): Sang Ye interviews two people about their experiences during Great Leap Forward-era Spring Festivals. Translated and annotated by Geremie R. Barmé. + Trend-spotting in online fiction (2007.06): An interview with Daniel Dan Fei (丹飞), publisher of Notes on Graverobbing (盗墓笔记), Rear Palace (后宫), and Those Ming Dynasty Things (明朝那些事). + China's 50 Most Beautiful People (2005.03): The Beijing News borrows a picture of Maggie Cheung from Cosmo for the cover of today's Entertainment insert, "50 Most Beautiful People in China". Ms. Cheung takes the top spot, with Takeshi Kaneshiro, Little S, Zhang Ziyi, and Liu Ye rounding out the top five in this exercise that is a conscious imitation of People magazine's yearly rundown.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |





Comments on The rise of Pinyin
Pinyin is not the best method to convert Chinese characters to Roman letters.
After I discovered it was the French who invented it I understood. Their way of getting even with the English!
If I were learning Chinese, I'd forget Pinyin, to learn later, and only for use of the computer key board!
F.A. Hutchison
in Xining
Chiva Za Chance!
@Magic Dragon - I was under the impression that Hanyu Pinyin was derived by Chinese scholars from the Soviet system for romanisation of cyrillic script - where did the French come into it?
Pinyin was derived from neither russian nor french. It came from Xenu when they brought billions of people to earth. This explains why we have lots of X heading words (Xenu warship) and also why X pronounces differently between Xenu/Pinyin and western subclass. You may argue that X in english word Xenu is also different from a Chinese X, but that's b/c westerns can't make it. Our Chinese X is the genuine X. period.
Not using Pinyin for political reasons is bunk. It is far clearer and condensed than Wade-Giles or any other method. What does the author mean when he says "cultural imperialism?" Peking is Peking b/c that's what foreigners thought they heard long ago. 'Beijing' is much more accurately reflects how the city is pronounced. Not using Pinyin seems much more imperial to me. And for the record, I have yet to see any publications nowadays refer to Deng Xiaoping as Teng Hsiao-ping.