|
Translation
Bloomsday in ChinaPosted by Jeremy Goldkorn, June 16, 2008 2:43 PM
![]() Today, June 16, is Bloomsday, the annual commemoration to celebrate Irish writer James Joyce and the events in his novel Ulysses, all of which take place in Dublin on June 16, 1904. 'Bloomsday' is named after the hero of the novel Leopold Bloom. Joyce chose June 16 because it was the day of his first date with his wife-to-be, Nora Barnacle. In 1994, a Chinese translation of Ulysses was published and became a best seller. The translators were Xiao Qian (萧乾) and his wife Wen Jieruo (文潔若). On an unrelated subject, June 16 is also Youth Day in South Africa, commemorating a protest march against apartheid education policies by high school students in 1976 in Soweto near Johannesburg. The police opened fire on the demonstrators, killing hundreds high school students. Update: An Irishman who identifies himself as Buck Mulligan sent in the following comment:
Links and Sources
|
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
HaiTek on
Chinese in Argentina
Sam Voutas on
Taxi vs Taxi
animal rig on
Cats and dogs in the animal cruelty law
Paul Jones on
Bankrupt schools and their fleeing foreign bosses
Chris/Kati on
Reserve a ticket on the 2012 ark through Taobao!
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
![]() Recommended blogs and new media
Books on China
Tales of Old Hong Kong: The new Tales of Old Hong Kong compiled by Derek Sandhaus is available at Earnshaw Books.
Diamond Hill by Feng Chi-shun: Feng's memoir Diamond Hill describes an era of gambling and gangsters, Suzie Wong and squatter villages, fires and food stalls, and the Kowloon Walled City and its white powder. "A time when people were poor, but life was rich," he says. The world that he grew up in no longer exists, but his book - the first ever on the Diamond Hill refugee settlement, in either Chinese or English - offers a candid picture of what life was like for most Hong Kong residents in the 1950s.
William A. Callahan's China: The Pessoptimist Nation: China: The Pessoptimist Nation shows how the heart of Chinese foreign policy is not a security dilemma, but an identity dilemma. Through a careful analysis of how Chinese people understand their new place in the world, the book charts how Chinese identity emerges through the interplay of positive and negative feelings in a dynamic that intertwines China's domestic and international politics.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ Two decades of profitable Chinese book agents (2007.05): An Min (安民) writes in Southern Weekly (南方周末) about Chinese book agents (书商) and Xue Mili (雪米莉). + Some questions about SARFT's full-stop for Red Question Mark (2007.09): SARFT axes Red Question Mark (红问号). He Dong (何东) responds. + Migrant worker blues: Who cares? by Bruce Humes (2006.09): Bruce Humes reviews two recent books about migrants in China: 'I Shall Shed No Tears' (我的眼泪不会掉下来) by Wang Lili and 'La Promesse de Shanghai' by Stephane Fiere.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |






Comments on Bloomsday in China
I have both copies of Jin and Xiao's translation. I bought Xiao's copy (first print) in 1994 and Jin's just a few months ago on Amazon.cn but don't think it's available any longer.