|
Translation
"Footprints" in Chinese popular culturePosted by Joel Martinsen on Wednesday, September 2, 2009 at 5:07 PM
During a live broadcast in 2007 to announce the launch of CCTV's Olympics channel, TV host Hu Ziwei interrupted the presentation and publicly accused her husband Zhang Bin, a CCTV-5 announcer, of carrying on an affair. For CCTV, the episode was a black mark against its carefully-planned Olympic strategy. Hu herself dropped out of sight for a while, and although crazy rumors circulated about a house arrest, she later resurfaced, back together with her husband. Yesterday, The Beijing News published an interview with Hu. After talking about Hu's recent move to Hunan TV, the reporter carefully broached the subject of Hu's marital issues:
What is translated here as "wherever we've been, traces are left behind" (凡走过必留痕迹) is often rendered "Footprints in the sand show where one has been," a formulation that appears almost exclusively on Taiwan-based websites and English-Chinese glossaries. Occasionally it's called a "Chinese proverb"; other times its attributed to "God" or "the Bible." A typical example is contained in the 2006 book, Believe in China, by Liang Dong, vice-president of Baidu: "The Bible says, 'footprints are left behind wherever we've been.' The paw-print of a bear in Baidu's logo carries the same significance." Back in 2007, a Baidu blogger called Spirangel grew curious about the Biblical citation:
Search enthusiasts took up the challenge. They quickly traced the line to Taiwan TV personality Jacky Wu, who used it in an episode of his popular variety show, then to bilingual instructional materials used in Taiwan, then to the lyrics to a song sung by Taiwanese pop star Pu Hsueh-liang, and finally to a book of poetry published in Taiwan in 1990. Other uses were discovered, and after considering and discarding such possible sources as the Bible and Tagore, the investigators eventually decided that the line had been inspired by "Footprints," an inspirational poem that is quite popular among Christian circles in the United States. Paperfish, the blogger who headed the search, summed up the results as follows:
This chronology attributes the poem to Mary Stevenson, but the authorship of "Footprints" is actually disputed among several different poets. Rachel Aviv described the poem's history in her essay, "Enter Sandman," published at The Poetry Foundation:
A few readers who commented on Paperfish's summary of the investigation disputed the conclusion. The identification of "Footprints" as the source of the Chinese line is not entirely convincing, particularly because the history of the poem becomes murky before the 1970s. Aviv suggests in her essay that Charles Spurgeon and Henry Wadsworth Longfellow, among others, referred to "footprints in the sand" in their writings, so perhaps it was a translation of Spurgeon's sermon or Longfellow's poem that gave rise to the line. The image is common enough in Chinese as well. The noted May Fourth poet Guo Moruo published "Footprints in the Sand" (沙上的脚印) in 1920, which speaks of looking back along the beach at footprints left in the sand. However, that poem uses a different word for "footprints" and, unlike the line in question, explicitly mentions the sand. And unlike Guo's poem, the predominant interpretation of the line these days clearly inclines to the religious. The first concrete example that Paperfish and company found, a short note inside Lo Ta-yu's first album, quotes the line in an implicitly religious context. Lo uses "footprint" () rather than the "imprint" or "trace" () used in later versions, and ties the line to an earlier image about his own musical journey:
That's probably as far as the investigation can go based solely on a general Internet. The ultimate source of 凡走过必留下痕迹, and how it came to be attached to the stilted English sentence "Footprints in the sand show where one has been," may only be present in an offline archive, if it exists at all. Links and Sources
|
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
Henry on
The Eurasian Face
Caroline W on
Big in China
Michael on
Julia Lovell on translating Lu Xun's complete fiction: "His is an angry, searing vision of China"
Brandon K. on
Clueless academic takes on popular fantasy novels
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
The latest recommended blogs and new media
From 2008
Books on China
The Eurasian Face : Blacksmith Books, a publishing house in Hong Kong, is behind The Eurasian Face, a collection of photographs by Kirsteen Zimmern. Below is an excerpt from the series:
Big in China: An adapted excerpt from Big In China: My Unlikely Adventures Raising A Family, Playing The Blues and Becoming A Star in China, just published this month. Author Alan Paul tells the story of arriving in Beijing as a trailing spouse, starting a blues band, raising kids and trying to make sense of China.
Pallavi Aiyar's Chinese Whiskers: Pallavi Aiyar's first novel, Chinese Whiskers, a modern fable set in contemporary Beijing, will be published in January 2011. Aiyar currently lives in Brussels where she writes about Europe for the Business Standard. Below she gives permissions for an excerpt.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ Korean history doesn't fly on Chinese TV screens (2007.09): SARFT puts the kibbosh on Korean historical dramas. + Religion and government in an uneasy mix (2008.03): Phoenix Weekly (凤凰周刊) article from October, 2007, on government influence on religious practice in Tibet. + David Moser on Mao impersonators (2004.10): I first became aware of this phenomenon in 1992 when I turned on a Beijing TV variety show and was jolted by the sight of "Mao Zedong" and "Zhou Enlai" playing a game of ping pong. They both gave short, rousing speeches, and then were reverently interviewed by the emcee, who thanked them profusely for taking time off from their governmental duties to appear on the show.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |






Comments on "Footprints" in Chinese popular culture
Perhaps it will shed light on the situation to suggest that description, "popular among Christian circles," does not fit how common this story is in the United States. There, the vast majority of people are Christan, although being Christian is just a slight part of most people's identities. Still, the footprints is extremely common and I think most Americans have heard it and certainly remember it--the story, which can be read here, is quite easy to remember.
The provenience of the story is irrelevant. However, I think few Americans could hear an account of "footprints" and not think of the story; certainly I did in the first half of this blog post. Whether or not it has been corrupted or transformed into aphorism is incidental to the fact that any American has this story readily accessible in his or her mind, and given the influence of Americans in Taiwan (and the quantity of Taiwanese in America) it seems likely to have some relationship.
In a Chinese context, it's actually the American familiarity with the poem (to the point that The Onion can spoof it) that is incidental. Reading the Hu Ziwei interview, the poem immediately jumped to mind when I read her reference to the supposed Biblical quotation. However, regardless of how well-known it is in the US (or how popular it is with the more strongly-identified Christians who swap copies of it on refrigerator magnets and embroidery patterns and wall hangings), it takes a little more than the "influence of Americans in Taiwan" to conclude that there's a relationship. The bloggers I translated in the post did a pretty good job of tracking down evidence, but I still think it's inconclusive.