|
Translation
Julia Lovell on translating Lu Xun's complete fiction: "His is an angry, searing vision of China"Posted by Alice Xin Liu, November 11, 2009 3:30 PM
Julia Lovell teaches at the University of London's Birkbeck College in the Department of History, Classics and Archaeology and has translated Serve the People by Yan Lianke and Lust; Caution by Eileen Chang amongst other Chinese literary works. Lovell's new book of translation is modern fiction forefather Lu Xun's The Real Story of Ah Q and Other Tales of China, published by Penguin. Soon available in shops in the mainland and abroad, an excerpt of the Preface can be read at the China Beat. Below is a Q&A with the translator (note: Eric Abrahamsen at Paper Republic also interviewed Julia Lovell). Danwei: What significance do you think Lu Xun's work has for the younger generations of Chinese people today? ![]() Lu Xun's complete fiction. Photo: Penguin Danwei: When you were approached to translate the book, did you factor in how it would appeal to English-speaking audiences? Did you think that it could appeal? Once you have translated the work, was there the feeling that you'd helped to bridge the gap between something that was distinctly culturally Chinese (Lu Xun) and a modern, 21st century western audience? I thought that Lu Xun could appeal to English-speaking readers for a few reasons. First of all, for his acute commentary on the era that he lived through - to read Lu Xun is to capture a snapshot of late imperial and early Republican China. (As we all know, this year is a big birthday year for China, and Lu Xun’s scepticism is still a useful antidote to the fizzy hype that came out of the PRC on the 60th anniversary of the Communist revolution.) Secondly, he’s a sharp stylist, with a command of tone (surrrealism, irony, black humour) that gives him an appeal beyond China specialists. Anyone who works on modern Chinese culture encounters Lu Xun – he’s kind of James Joyce and Dickens rolled into one. And I would suggest that anyone who wants to get a handle on modern Chinese literature and culture - and particularly on the sense of crisis that gripped 20th-century writers and thinkers – can’t do better than start with Lu Xun, because his characters and themes have established themselves so firmly in China's national imagination. But as to whether I managed to convey all this in the translation – I don’t know; I’ll have to see what readers think. My mum told me she quite liked it. Danwei: In terms of working on his language, parts of the fiction were in classical Chinese ("Nostalgia" for example), and other parts in bai hua (vernacular). How did you create a sense of continuity between the two literary styles, and do you think it would be difficult for readers to transfer between the two? Danwei: Was it a relief to be done with the book? |
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
affordabe on
Blogspot unblocked, but Blogger is blocked
Adam J. Sc on
Snow in Beijing
Peter Kauf on
Bound feet in China
lost in tr on
Shanzhai National Day parade
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
![]() Recommended blogs and new media
Books on China
Xujun Eberlein's Apologies Forthcoming: Hong Kong's Blacksmith Books has published a short story collection by Xujun Eberlein.
Princess Der Ling: Two Years in the Forbidden City: Two years in the Forbidden City is largely a reminiscence of the minutiae of life for one of history's most powerful women, by one of her court attendants, a Manchu noble's daughter by the name of Der Ling.
Carl Crow's The Long Road Back to China: In 1939 Carl Crow - an American journalist, advertising executive and author who had lived in Shanghai for 25 years until forced out by the Japanese - travelled up the Burma Road from Rangoon to Chongqing on assignment for Liberty magazine - 'the most interesting assignment I have ever been given'.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ New Weekly: Do Chinese kids know anything about traditonal Chinese culture? (2004.06): Q: Do you know what China's four great inventions are? Paper, printing, the compass and gunpowder 49.3% know all four, 37.3% get one or more wrong, 13.3% don't know at all (2004.06.12) + The horrors of SMS messaging (2007.09): Naraka 19 (地狱第19层), based on the Cai Jun (蔡骏) novel, gets neutered by SARFT. + China's illegal yellow press (2005.05): On the left is the front page of 'Military News', a newspaper without masthead, contact phone number or any kind of publication licence (required by Chinese law). The paper was purchased on the Beijing subway for two yuan, which is relatively expensive, as most of the city's daily newspapers cost only half a yuan.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |






Comments on Julia Lovell on translating Lu Xun's complete fiction: "His is an angry, searing vision of China"
would be interested in hearing more of her thoughts about the depiction of lu xun by the CCP
What an irony it is that it is CCP who made Lu famous and an household reader. In "Free China" alias Taiwan, which is backed by the Free World, Lu has been unavailable to the general public for a long time. Even today when he is again available in "Free China" alias Taiwan, he is generally considered a commie shill and a bad writer.
Ah, Maupin. Interesting to see it mentioned here. :)
Whilst I appreciate your endeavour to translate
Chinese into English. Do you concede that in
essence; it is most unlikely that you will get
an accurate translation.
It is well known that if you (try) to translate
A chinese poem, it is lost in translation.
Did you find the translation seemed to be control.
Thankyou.
Kind Regards.
G E Turton.
I look forward to reading your translation. Anything not "dumbed down" to a 9th grade reading level, as so many literary works are today, is a welcome relief.
You shouldn't worry about the readers ability to know the subtle differences written "between the lines" that may get lost in translation. Those of us intelligent enough to be reading works such as yours, and those interested in Chinese literature, especially historic works, will know to how to recognize it.
If the references go 'over ones head' then the reader is obviously attempting to comprehend material beyond their present capacity, and should return at a later time to re-read it, or learn to read Chinese and do their own interpretation, not blame the interpreter for the loss.
I'm sure your honest attempt is much preferable than anything coming out of any "official" work(s) from China today.
you made me watch this again... the old good lu xun bashing from Li Ao. This time on his terrible use of diction and grammar. link, link
lu xun's writting is not easy to translate for sure.