Translation

Translation award vacant in Fifth Lu Xun Literary Prize

JDM101020luxun.jpg

The Lu Xun Literary Prize, awarded every three years by the Chinese Writers' Association, announced its latest group of laureates last night.

The prize is given to five works in each of several categories: novellas, short stories, reportage, poetry, essays, theory, and translation.

For the first time in the history of the prize, the translation category was vacant. According to the Beijing Youth Daily, preliminary judging in September resulted in a list of twenty works from each category. However, out of forty translated titles submitted, just five made it past the first round: To Axion Esti by Odysseas Elytis, translated by Liu Ruihong (刘瑞洪); Gravity's Rainbow by Thomas Pynchon, translated by Zhang Wenyu and Huang Xiangrong (张文宇, 黄向荣); Travels With Herodotus by Ryszard Kapuscinski, translated by Wu Lan (乌兰); The Emperor's Children by Claire Messud, translated by Liu Shicong (刘士聪); A Tale of Love and Darkness by Amoz Oz, translated by Zhong Zhiqing (钟志清).

CWA spokesperson Chen Qirong described the situation to Sina's book channel:

Chen Qirong said that this year's works were fairly high in quality, showing the development of the authors' creative ideas, and demonstrated a spirit of keeping pace with the times. However, the judges carefully read over and repeatedly discussed the five nominated works in the translation category and felt that they did not reach an award-winning level. Ultimately, the committee upheld the high standards of the Lu Xun Prize, leading to the vacancy.

A full winners' list is available at the Chinese Writers' Association website.

This year's controversial winner is Che Yangao (车延高), a member of the Wuhan municipal committee and the secretary of the city's Discipline and Inspection Committee. He began writing poetry in his spare time in 2005 and was awarded this year's Lu Xun Prize for his collection Yearning for Warmth (向往温暖).

Che posts some of his poetry to his personal blog, which is where Internet users discovered his paeans to Wuhan actresses like Xu Fan and Liu Yifei. These lines are being quoted and mocked on microblogs today:

I once left a comment on her blog
Child, when you return to Wuhan remember to look me up

Chen explained these poems in an interview with Sina:

The poem "Xu Fan" was one of a series I wrote for a column in Great Wuhan magazine. There were three poems altogether, describing three Wuhan actors: Xu Fan, Xie Fang, and Liu Yifei. I wrote these three poems in a colloquial style and aimed for zero sentimentality, no personal emotion whatsoever, and to give the characters flesh and blood through natural descriptions, pulling them closer to ordinary people. These three poems were an experiment; I feel that literary works ought to make all sorts of artistic experiments and explorations.

The reaction to Che's Lu Xun win recalls the furor over Zhao Lihua's "pear blossom poetry" in 2006.

Links and Sources
There are currently 1 Comments for Translation award vacant in Fifth Lu Xun Literary Prize.

Comments on Translation award vacant in Fifth Lu Xun Literary Prize

Oh, to live in a culture where poetry was still a thing.

Media Partners
Visit these sites for the latest China news
090609guardian2.png 090609CNN3.png
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
The latest recommended blogs and new media
laomo2010x80.jpg
From 2008
Books on China
The Eurasian Face : Blacksmith Books, a publishing house in Hong Kong, is behind The Eurasian Face, a collection of photographs by Kirsteen Zimmern. Below is an excerpt from the series:
Big in China: An adapted excerpt from Big In China: My Unlikely Adventures Raising A Family, Playing The Blues and Becoming A Star in China, just published this month. Author Alan Paul tells the story of arriving in Beijing as a trailing spouse, starting a blues band, raising kids and trying to make sense of China.
Pallavi Aiyar's Chinese Whiskers: Pallavi Aiyar's first novel, Chinese Whiskers, a modern fable set in contemporary Beijing, will be published in January 2011. Aiyar currently lives in Brussels where she writes about Europe for the Business Standard. Below she gives permissions for an excerpt.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ Korean history doesn't fly on Chinese TV screens (2007.09): SARFT puts the kibbosh on Korean historical dramas.
+ Religion and government in an uneasy mix (2008.03): Phoenix Weekly (凤凰周刊) article from October, 2007, on government influence on religious practice in Tibet.
+ David Moser on Mao impersonators (2004.10): I first became aware of this phenomenon in 1992 when I turned on a Beijing TV variety show and was jolted by the sight of "Mao Zedong" and "Zhou Enlai" playing a game of ping pong. They both gave short, rousing speeches, and then were reverently interviewed by the emcee, who thanked them profusely for taking time off from their governmental duties to appear on the show.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky rsschiclet2.png (on the mainland)
or Feedburner rsschiclet.gif (blocked in China)
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Main feed: Main posts (FB has top links)
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Top Links: Links from the top bar
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Danwei Jobs: Want ads
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Danwei Digest: Updated daily, 19:30