|
Translation
Translation award vacant in Fifth Lu Xun Literary PrizePosted by Joel Martinsen on Wednesday, October 20, 2010 at 6:08 PM
![]() The Lu Xun Literary Prize, awarded every three years by the Chinese Writers' Association, announced its latest group of laureates last night. The prize is given to five works in each of several categories: novellas, short stories, reportage, poetry, essays, theory, and translation. For the first time in the history of the prize, the translation category was vacant. According to the Beijing Youth Daily, preliminary judging in September resulted in a list of twenty works from each category. However, out of forty translated titles submitted, just five made it past the first round: To Axion Esti by Odysseas Elytis, translated by Liu Ruihong (刘瑞洪); Gravity's Rainbow by Thomas Pynchon, translated by Zhang Wenyu and Huang Xiangrong (张文宇, 黄向荣); Travels With Herodotus by Ryszard Kapuscinski, translated by Wu Lan (乌兰); The Emperor's Children by Claire Messud, translated by Liu Shicong (刘士聪); A Tale of Love and Darkness by Amoz Oz, translated by Zhong Zhiqing (钟志清). CWA spokesperson Chen Qirong described the situation to Sina's book channel:
A full winners' list is available at the Chinese Writers' Association website. This year's controversial winner is Che Yangao (车延高), a member of the Wuhan municipal committee and the secretary of the city's Discipline and Inspection Committee. He began writing poetry in his spare time in 2005 and was awarded this year's Lu Xun Prize for his collection Yearning for Warmth (向往温暖). Che posts some of his poetry to his personal blog, which is where Internet users discovered his paeans to Wuhan actresses like Xu Fan and Liu Yifei. These lines are being quoted and mocked on microblogs today:
Chen explained these poems in an interview with Sina:
The reaction to Che's Lu Xun win recalls the furor over Zhao Lihua's "pear blossom poetry" in 2006. Links and Sources
|
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
Henry on
The Eurasian Face
Caroline W on
Big in China
Michael on
Julia Lovell on translating Lu Xun's complete fiction: "His is an angry, searing vision of China"
Brandon K. on
Clueless academic takes on popular fantasy novels
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
The latest recommended blogs and new media
From 2008
Books on China
The Eurasian Face : Blacksmith Books, a publishing house in Hong Kong, is behind The Eurasian Face, a collection of photographs by Kirsteen Zimmern. Below is an excerpt from the series:
Big in China: An adapted excerpt from Big In China: My Unlikely Adventures Raising A Family, Playing The Blues and Becoming A Star in China, just published this month. Author Alan Paul tells the story of arriving in Beijing as a trailing spouse, starting a blues band, raising kids and trying to make sense of China.
Pallavi Aiyar's Chinese Whiskers: Pallavi Aiyar's first novel, Chinese Whiskers, a modern fable set in contemporary Beijing, will be published in January 2011. Aiyar currently lives in Brussels where she writes about Europe for the Business Standard. Below she gives permissions for an excerpt.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ Korean history doesn't fly on Chinese TV screens (2007.09): SARFT puts the kibbosh on Korean historical dramas. + Religion and government in an uneasy mix (2008.03): Phoenix Weekly (凤凰周刊) article from October, 2007, on government influence on religious practice in Tibet. + David Moser on Mao impersonators (2004.10): I first became aware of this phenomenon in 1992 when I turned on a Beijing TV variety show and was jolted by the sight of "Mao Zedong" and "Zhou Enlai" playing a game of ping pong. They both gave short, rousing speeches, and then were reverently interviewed by the emcee, who thanked them profusely for taking time off from their governmental duties to appear on the show.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |






Comments on Translation award vacant in Fifth Lu Xun Literary Prize
Oh, to live in a culture where poetry was still a thing.