|
Translation
Old dictionaries and the OlympicsPosted by Joel Martinsen, July 31, 2008 4:55 PM
![]() Book collector Yuan Shang enjoys accumulating foreign language dictionaries. "By reading dictionaries," he says, "we can see how western ideas were accepted by the Chinese people." Yuan (real name Li Kun) started collecting books during the Cultural Revolution. At the time, he was in his early teens and liked to spend his free time looking for illustrated storybooks at the used bookstores in Xidan. Once, when he couldn't find anything interesting, an old man gave him a book on 18th Century European philosophy instead. He now owns more than 13,000 volumes, including 150 dictionaries in various foreign languages. For a recent article published in China Reading Journal (中华读书报), Yuan dug through those dictionaries to find out how the concept of the Olympic Games entered the Chinese language. Here are some early examples of translations of the word "Olympics":
A Modern Dictionary of the English Language Translated into Chinese (英华日用字典), published in 1915 by The Commercial Press, doesn't translate the word, but it does mention in the English definition that the first modern Olympic Games were held in 1896, something that its contemporaries left out. Yuan explains:
Links and Sources
There are currently 2 Comments for Old dictionaries and the Olympics.
Comments on Old dictionaries and the OlympicsGood golly I cannot wait for all this to be over. After seven straight years of coverage, we really are scraping the bottom of the barrel here. This is a good post! Chinese have a way of naming foreign words. They may choose to translate it literally or by how it is pronounced. :) |
Jobs in China
Recent Comments
Quagmire on
Bird nest smuggling ring busted in Shenzhen
Hunxuer on
Internet addict swallows steel saw blade
chip on
Shanghai 1947 silent news reel
safarinew on
Danwei on Kindle
Vincent on
5,000 yuan stored in feed grinder shredded
Danwei.TV
Danwei Model Workers
![]() Recommended blogs and new media
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Books on China
Postcards from Tomorrow Square by James Fallows: James Fallows, China writer for The Atlantic magazine and popular blogger published his book Postcards from Tomorrow Square. Danwei runs an excerpt from his book of tales from China.
Raymond Zhou's X-Ray: Book excerpt: X-Ray: Examining the China Enigma by Raymond Zhou (周黎明). Zhou is a well-known Chinese film critic and culture writer, who has published many books in Chinese. The book, in English, is a collection of 99 essays written for the China Daily.
The best and worst China books of 2008: Access Asia rounds up the best and worst books published about China in 2008.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ Anatomy of a bogus drug ad (2005.05): When I opened my paper yesterday evening, I discovered a garish four-page insert from a company called Warner advertising a product called "Shark" 帅克. My suspicions were aroused by the unnumbered pages and curious celebrity endorsements, and a quick survey of other news kiosks confirmed that this ad did not come from the Mirror distribution center. + The Three Stooges in China (2004.09): "Can you do the laugh?" I ask him. "You know, that laugh?" He nods. He knows what I'm talking about. "Nyuk nyuk nyuk!" he suddenly erupts, in an imitation of Curly so compelling that I'm suddenly transported from Beijing to my family's living room floor in Eureka, Kansas, circa 1959... + People: Lolita Hu (2004.07): Novelist, essayist, editor of Playboy, frequent traveller to India: Lolita Hu life does not match with what you imagine when you first hear her English name.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |


