|
Transport
Ministry of Communication ProblemsPosted by Joel Martinsen, January 26, 2007 6:56 PM
![]() With all this attention to proper English, you would expect that the Ministry of Communications (交通部) would be poised to pick a new name that better reflects its responsibilities - administering the country's transportation systems apart from railways and aviation. In a blog post earlier this month, peripatetic cultural commentator Zhai Hua remarked on the Ministry's name issues (quotation marks indicate words originally in English):
Southern Metropolis Daily picked up the blog post this week and investigated further. Here's what an office head in the MoC International Exchange Department told a reporter:
Zhai Hua writes that when the former Propaganda Department was looking for a new, gentler identity, chief Ding Guangen initially wanted to use "communication" but was forced to settle for "publicity" because of MoC's hold on the term. Zhai suggests that although the Beijing government does not have jurisdiction over the Ministry of Communications itself, the ministry's buildings might fall within the scope of the city's effort to clean up English-language signage before 2008. Then again, it might be wise to keep the old name around just in case Beijing's gridlock isn't solved before the Olympics - foreign guests could be given the impression that since China doesn't have a Ministry of Transportation, it must be the private sector's fault. Links and Sources
|
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
affordabe on
Blogspot unblocked, but Blogger is blocked
Adam J. Sc on
Snow in Beijing
Peter Kauf on
Bound feet in China
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
![]() Recommended blogs and new media
Books on China
Xujun Eberlein's Apologies Forthcoming: Hong Kong's Blacksmith Books has published a short story collection by Xujun Eberlein.
Princess Der Ling: Two Years in the Forbidden City: Two years in the Forbidden City is largely a reminiscence of the minutiae of life for one of history's most powerful women, by one of her court attendants, a Manchu noble's daughter by the name of Der Ling.
Carl Crow's The Long Road Back to China: In 1939 Carl Crow - an American journalist, advertising executive and author who had lived in Shanghai for 25 years until forced out by the Japanese - travelled up the Burma Road from Rangoon to Chongqing on assignment for Liberty magazine - 'the most interesting assignment I have ever been given'.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ The 'national' in National Day (2006.10): Xiao Feng writes about China's national flavor, national curse, national bird, national car, and so forth, Dongfang Yu writes on the true meaning of China's National Day in the age of angry youth. + Don't ask so laowai don't have to tell (2008.07): An essay was written by Geremie Barmé, scholar, filmmaker and author of the new book The Forbidden City. + Religion and government in an uneasy mix (2008.03): Phoenix Weekly (凤凰周刊) article from October, 2007, on government influence on religious practice in Tibet.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |






Comments on Ministry of Communication Problems
So, is the Bank of Communications really supposed to be the Bank of Transportation, or did they get it right when they translated their name into English?
I am guessing that the Bank of Communications also has a misleading name.
The SMD reporter says at the end of the article:
In November, 1906, the Qing government set up a Postal Department, in charge of water and rail transport as well as the mail, telephone, and telegraph. In 1907, the Postal Department established the Bank of Communications.
Looks like it's a little more justified in this case.
Well, if "fuwa" is supposed to avoid the twisting of native english speakers, I can pour water on their fire.
fuwa = phooey
My fave "bad government Chinglish" is still the name of China's #1 broadcaster: CCTV
Ok, so you want an "English" brand. Well, pick one that doesn't already have a meaning in English: "closed-circuit television" indeed.
If you're going to have initials, what is wrong with ZYDST? And, since the "DST" part is simply "television station" if you wanted to port "TV" into the language, presumably so your brand was "sayable", what's wrong with ZYTV?
nanheyangrouchuan - I got the impression that "Fuwa" was mainly meant to avoid the twisting of non-native English speakers. You can't really imagine a native speaker misinterpreting "Friendlies" as "friendless" or "friend lies", unless it was pronounced in a particularly Chinglish manner.