Trends and Buzz

A Light in the Attic, cross-straits translation, and sign language

JDM060328bee2s.jpg
"Spelling Bee" from A Light in the Attic.
Lovers of children's nonsense poetry will be pleased to hear that Shel Silverstein's A Light in the Attic (阁楼上的光) appeared in translation last month. It joins his parables The Giving Tree, The Missing Piece, and The Missing Piece Meets the Big O as the first volume of his poetry to be available on the mainland.

Readers in Taiwan have had access to Shel's poetry for several years - Where The Sidewalk Ends and Falling Up are also available on the island in translations by Zheng Xiaoyun. Instructional outlines are even available for teaching several of the poems in a classroom setting.

What kind of taste is it? The mainland translator, Ye Shuo, seems to have put quite a bit of effort into conveying the wordplay that marks Shel's poems (although when it comes to something spelling-based like "Important?", the translation resorts to English annotations). The Abbott and Costello riff in "The Meehoo with an Exactlywatt" gets turned into "‘我是谁’和‘就是啥’" and works out pretty nicely.

JDM060328attics.jpg
However, one of the delights of nonsense poems is their rhythms, an element that doesn't come across very well in either of the two translations of A Light in the Attic. A strong rhyme, too, is left out of most of the poems. A few are song-like, but most probably won't have children chanting them in the schoolyards.

Both the mainland and the Taiwan translations have this problem to some degree. Some of the poems in Zheng's translation seem to read more smoothly than Ye's, while for others, Ye seems to have the upper hand. Unfortunately, most readers won't be able to compare for themselves since the books simply aren't available on opposite sides of the straits.

The book is a nicely-bound hardback, just like the original edition. The original whimsical drawings still accompany the text, and they also appear on a pack of bookmarks included with the book. English words in the illustrations have generally been translated into Chinese (with the exception of a snake that spells out "I love you" with its body - presumably readers will know what that means, anyway).

The sentence "I love you" also figures in a poem called "Deaf Donald" (聋子唐) (there's an image of the English version here, found via Google). The signs for "I love you" in the translation are identical to those in the original version, even though at least one very widespread form of Chinese sign language uses different signs. The translator gets around that problem by spinning them as Donald's signs, rather than as part of a general language.

Poking around the net for sign language grammars and vocabulary led me to two interesting sites: a categorized pictorial index of signs in Chinese sign language, and a video series teaching basic Chinese sign language in 22 lessons. The videos in particular are quite well done, introducing signs and sentences as well as the abbreviated usage that is common among users. Both of these resources are provided by the Shanghai Disabled Persons' Federation.

Links and Sources
Media Partners
Visit these sites for the latest China news
090609guardian2.png 090609CNN3.png
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
laomo2008fpA.jpg
Recommended blogs and new media
Books on China
AXL091030storiesforthcoming.jpg
Princess Der Ling: Two Years in the Forbidden City: Two years in the Forbidden City is largely a reminiscence of the minutiae of life for one of history's most powerful women, by one of her court attendants, a Manchu noble's daughter by the name of Der Ling.
Carl Crow's The Long Road Back to China: In 1939 Carl Crow - an American journalist, advertising executive and author who had lived in Shanghai for 25 years until forced out by the Japanese - travelled up the Burma Road from Rangoon to Chongqing on assignment for Liberty magazine - 'the most interesting assignment I have ever been given'.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ The 'national' in National Day (2006.10): Xiao Feng writes about China's national flavor, national curse, national bird, national car, and so forth, Dongfang Yu writes on the true meaning of China's National Day in the age of angry youth.
+ Don't ask so laowai don't have to tell (2008.07): An essay was written by Geremie Barmé, scholar, filmmaker and author of the new book The Forbidden City.
+ Religion and government in an uneasy mix (2008.03): Phoenix Weekly (凤凰周刊) article from October, 2007, on government influence on religious practice in Tibet.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky rsschiclet2.png (on the mainland)
or Feedburner rsschiclet.gif (blocked in China)
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Main feed: Main posts (FB has top links)
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Top Links: Links from the top bar
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Danwei Jobs: Want ads
rsschiclet2.png rsschiclet.gif Danwei Digest: Updated daily, 19:30