|
Trends and Buzz
A Light in the Attic, cross-straits translation, and sign languagePosted by Joel Martinsen on Wednesday, March 29, 2006 at 4:45 PM
Lovers of children's nonsense poetry will be pleased to hear that Shel Silverstein's A Light in the Attic (阁楼上的光) appeared in translation last month. It joins his parables The Giving Tree, The Missing Piece, and The Missing Piece Meets the Big O as the first volume of his poetry to be available on the mainland.
Readers in Taiwan have had access to Shel's poetry for several years - Where The Sidewalk Ends and Falling Up are also available on the island in translations by Zheng Xiaoyun. Instructional outlines are even available for teaching several of the poems in a classroom setting. What kind of taste is it? The mainland translator, Ye Shuo, seems to have put quite a bit of effort into conveying the wordplay that marks Shel's poems (although when it comes to something spelling-based like "Important?", the translation resorts to English annotations). The Abbott and Costello riff in "The Meehoo with an Exactlywatt" gets turned into "‘我是谁’和‘就是啥’" and works out pretty nicely. However, one of the delights of nonsense poems is their rhythms, an element that doesn't come across very well in either of the two translations of A Light in the Attic. A strong rhyme, too, is left out of most of the poems. A few are song-like, but most probably won't have children chanting them in the schoolyards.Both the mainland and the Taiwan translations have this problem to some degree. Some of the poems in Zheng's translation seem to read more smoothly than Ye's, while for others, Ye seems to have the upper hand. Unfortunately, most readers won't be able to compare for themselves since the books simply aren't available on opposite sides of the straits. The book is a nicely-bound hardback, just like the original edition. The original whimsical drawings still accompany the text, and they also appear on a pack of bookmarks included with the book. English words in the illustrations have generally been translated into Chinese (with the exception of a snake that spells out "I love you" with its body - presumably readers will know what that means, anyway). The sentence "I love you" also figures in a poem called "Deaf Donald" (聋子唐) (there's an image of the English version here, found via Google). The signs for "I love you" in the translation are identical to those in the original version, even though at least one very widespread form of Chinese sign language uses different signs. The translator gets around that problem by spinning them as Donald's signs, rather than as part of a general language. Poking around the net for sign language grammars and vocabulary led me to two interesting sites: a categorized pictorial index of signs in Chinese sign language, and a video series teaching basic Chinese sign language in 22 lessons. The videos in particular are quite well done, introducing signs and sentences as well as the abbreviated usage that is common among users. Both of these resources are provided by the Shanghai Disabled Persons' Federation. Links and Sources
|
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
Henry on
The Eurasian Face
Caroline W on
Big in China
Michael on
Julia Lovell on translating Lu Xun's complete fiction: "His is an angry, searing vision of China"
Brandon K. on
Clueless academic takes on popular fantasy novels
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
The latest recommended blogs and new media
From 2008
Books on China
The Eurasian Face : Blacksmith Books, a publishing house in Hong Kong, is behind The Eurasian Face, a collection of photographs by Kirsteen Zimmern. Below is an excerpt from the series:
Big in China: An adapted excerpt from Big In China: My Unlikely Adventures Raising A Family, Playing The Blues and Becoming A Star in China, just published this month. Author Alan Paul tells the story of arriving in Beijing as a trailing spouse, starting a blues band, raising kids and trying to make sense of China.
Pallavi Aiyar's Chinese Whiskers: Pallavi Aiyar's first novel, Chinese Whiskers, a modern fable set in contemporary Beijing, will be published in January 2011. Aiyar currently lives in Brussels where she writes about Europe for the Business Standard. Below she gives permissions for an excerpt.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ Korean history doesn't fly on Chinese TV screens (2007.09): SARFT puts the kibbosh on Korean historical dramas. + Religion and government in an uneasy mix (2008.03): Phoenix Weekly (凤凰周刊) article from October, 2007, on government influence on religious practice in Tibet. + David Moser on Mao impersonators (2004.10): I first became aware of this phenomenon in 1992 when I turned on a Beijing TV variety show and was jolted by the sight of "Mao Zedong" and "Zhou Enlai" playing a game of ping pong. They both gave short, rousing speeches, and then were reverently interviewed by the emcee, who thanked them profusely for taking time off from their governmental duties to appear on the show.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |






