|
Trends and Buzz
A Light in the Attic, cross-straits translation, and sign languagePosted by Joel Martinsen, March 29, 2006 4:45 PM
Lovers of children's nonsense poetry will be pleased to hear that Shel Silverstein's A Light in the Attic (阁楼上的光) appeared in translation last month. It joins his parables The Giving Tree, The Missing Piece, and The Missing Piece Meets the Big O as the first volume of his poetry to be available on the mainland.
Readers in Taiwan have had access to Shel's poetry for several years - Where The Sidewalk Ends and Falling Up are also available on the island in translations by Zheng Xiaoyun. Instructional outlines are even available for teaching several of the poems in a classroom setting. What kind of taste is it? The mainland translator, Ye Shuo, seems to have put quite a bit of effort into conveying the wordplay that marks Shel's poems (although when it comes to something spelling-based like "Important?", the translation resorts to English annotations). The Abbott and Costello riff in "The Meehoo with an Exactlywatt" gets turned into "‘我是谁’和‘就是啥’" and works out pretty nicely. However, one of the delights of nonsense poems is their rhythms, an element that doesn't come across very well in either of the two translations of A Light in the Attic. A strong rhyme, too, is left out of most of the poems. A few are song-like, but most probably won't have children chanting them in the schoolyards.Both the mainland and the Taiwan translations have this problem to some degree. Some of the poems in Zheng's translation seem to read more smoothly than Ye's, while for others, Ye seems to have the upper hand. Unfortunately, most readers won't be able to compare for themselves since the books simply aren't available on opposite sides of the straits. The book is a nicely-bound hardback, just like the original edition. The original whimsical drawings still accompany the text, and they also appear on a pack of bookmarks included with the book. English words in the illustrations have generally been translated into Chinese (with the exception of a snake that spells out "I love you" with its body - presumably readers will know what that means, anyway). The sentence "I love you" also figures in a poem called "Deaf Donald" (聋子唐) (there's an image of the English version here, found via Google). The signs for "I love you" in the translation are identical to those in the original version, even though at least one very widespread form of Chinese sign language uses different signs. The translator gets around that problem by spinning them as Donald's signs, rather than as part of a general language. Poking around the net for sign language grammars and vocabulary led me to two interesting sites: a categorized pictorial index of signs in Chinese sign language, and a video series teaching basic Chinese sign language in 22 lessons. The videos in particular are quite well done, introducing signs and sentences as well as the abbreviated usage that is common among users. Both of these resources are provided by the Shanghai Disabled Persons' Federation. Links and Sources
|
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
lyl on
The cult of a Super Girl
Jeremy Gol on
Danwei Canteen: Chestnut Chicken Stew
Gareth on
Gamble your life away in ZT Online
Inst on
The Mouse looms over Shanghai
Anonymous on
Giant Mao Zedong stands alone in the autumn cold
Joel Marti on
A centenarian monk reads the newspaper
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
![]() Recommended blogs and new media
Books on China
Xujun Eberlein's Apologies Forthcoming: Hong Kong's Blacksmith Books has published a short story collection by Xujun Eberlein.
Princess Der Ling: Two Years in the Forbidden City: Two years in the Forbidden City is largely a reminiscence of the minutiae of life for one of history's most powerful women, by one of her court attendants, a Manchu noble's daughter by the name of Der Ling.
Carl Crow's The Long Road Back to China: In 1939 Carl Crow - an American journalist, advertising executive and author who had lived in Shanghai for 25 years until forced out by the Japanese - travelled up the Burma Road from Rangoon to Chongqing on assignment for Liberty magazine - 'the most interesting assignment I have ever been given'.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ New Years Past: Other Spring Festivals by Geremie R. Barmé (2007.02): Sang Ye interviews two people about their experiences during Great Leap Forward-era Spring Festivals. Translated and annotated by Geremie R. Barmé. + Trend-spotting in online fiction (2007.06): An interview with Daniel Dan Fei (丹飞), publisher of Notes on Graverobbing (盗墓笔记), Rear Palace (后宫), and Those Ming Dynasty Things (明朝那些事). + China's 50 Most Beautiful People (2005.03): The Beijing News borrows a picture of Maggie Cheung from Cosmo for the cover of today's Entertainment insert, "50 Most Beautiful People in China". Ms. Cheung takes the top spot, with Takeshi Kaneshiro, Little S, Zhang Ziyi, and Liu Ye rounding out the top five in this exercise that is a conscious imitation of People magazine's yearly rundown.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |






