|
Trends and Buzz
Beijing cleans up its sign translationsPosted by Joel Martinsen, September 6, 2005 6:29 PM
![]() Sign for Beijing's famous Racist Park. As part of its campaign to prepare the city for an influx of foreign visitors attending the Olympic Games, Beijing is in the process of correcting and standardizing translations on signs across the city. Beijing began turning its attention to multilingual signs as part of the "reform and opening up" in the 80s, especially in preparation for the 1990 Asian Games. Latin characters are certainly more familiar to most foreign visitors than hanzi, but translations vary from serviceable to eyebrow-raising to completely incomprehensible. To avoid embarrassment come 2008, the city is overhauling the signs, and in early August it set up a website for city residents to point out areas that needed attention. The media got into the act: for a week or so in August, Beijing's Legal Mirror published a "mistake of the day" photograph. Beijing's translated signs exhibit several types of problems:
These examples were taken from the website of the "Beijing Speaks to the World" campaign. A significant number of submissions do point out mistakes, and many offer corrections. A sizeable minority, however, seem to want to exchange one mistake for another - is "No Service Now" any better than "Business Suspended" as a translation of 暂停营业? In addition to the genuine errors mentioned here, there seems to be a feeling that even faultless English translations are in many cases too abrupt or commanding, not "harmonious" enough (to borrow the current political buzzword). Not content with changing "Stop to smoke" into "No Smoking," many feel that Beijing should follow the "*-free" phrasing that is trendy in many places, and change all "No Smoking" signs over to "Smoke-Free Building," "Smoke-Free Library" and such. Questions of style do not occur merely on English signage, however. Beijing recently turned down a proposal to change the names of scores of bus stops across the city that include "grave" 坟 in their names; people felt these names were too morbid and wanted them changed to either the more cultured "mausoleum" 陵 or one of several sound-alikes. The proposal was felt to be too much of a hassle, as well as a rejection of Beijing's history, so it was eventually rejected. ![]() One other aspect of public English that has received attention lately has been the proliferation of trendy real-estate developments that are known primarily by an English name. Ads in local papers for new communities use English names and slogans in their ad copy (sometimes miswritten). Older residents complain that they don't know their city anymore. Here we see a developer pushing the boundaries just a bit more - the development here isn't given a name in English, or in any other foreign language for that matter. An unpronounceable string of IPA symbols seems to want to be read as "Art by Shore," but I couldn't tell you if that's what it's really intended to mean. Pity the poor Beijing taxi driver who has to read that off of a "Please take me to _____" card. Links and Sources
|
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
lyl on
The cult of a Super Girl
Jeremy Gol on
Danwei Canteen: Chestnut Chicken Stew
Gareth on
Gamble your life away in ZT Online
Inst on
The Mouse looms over Shanghai
Anonymous on
Giant Mao Zedong stands alone in the autumn cold
Joel Marti on
A centenarian monk reads the newspaper
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
![]() Recommended blogs and new media
Books on China
Xujun Eberlein's Apologies Forthcoming: Hong Kong's Blacksmith Books has published a short story collection by Xujun Eberlein.
Princess Der Ling: Two Years in the Forbidden City: Two years in the Forbidden City is largely a reminiscence of the minutiae of life for one of history's most powerful women, by one of her court attendants, a Manchu noble's daughter by the name of Der Ling.
Carl Crow's The Long Road Back to China: In 1939 Carl Crow - an American journalist, advertising executive and author who had lived in Shanghai for 25 years until forced out by the Japanese - travelled up the Burma Road from Rangoon to Chongqing on assignment for Liberty magazine - 'the most interesting assignment I have ever been given'.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ New Years Past: Other Spring Festivals by Geremie R. Barmé (2007.02): Sang Ye interviews two people about their experiences during Great Leap Forward-era Spring Festivals. Translated and annotated by Geremie R. Barmé. + Trend-spotting in online fiction (2007.06): An interview with Daniel Dan Fei (丹飞), publisher of Notes on Graverobbing (盗墓笔记), Rear Palace (后宫), and Those Ming Dynasty Things (明朝那些事). + China's 50 Most Beautiful People (2005.03): The Beijing News borrows a picture of Maggie Cheung from Cosmo for the cover of today's Entertainment insert, "50 Most Beautiful People in China". Ms. Cheung takes the top spot, with Takeshi Kaneshiro, Little S, Zhang Ziyi, and Liu Ye rounding out the top five in this exercise that is a conscious imitation of People magazine's yearly rundown.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |






