|
Trends and Buzz
Is Beijing's dialect dying?Posted by Mauro Marescialli, August 24, 2005 10:39 AM
![]() "Waa! I can't speak Beijinghua!" On August 12, the Legal Mirror published an article reporting the introduction of Shanghai dialect expressions into a new Chinese grammar book. The news started a reaction among righteous Beijingers, who stormed the newspaper with telephone calls saying that Beijing's dialect expressions deserve the same treatment. Following this sudden stir, Legal Mirror invited a panel of scholars from the Beijing Association of Local Customs and the Beijing Normal University to conduct a survey among pupils from a selection of elementary and middle schools in Beijing, to check their level of knowledge of Beijing hua (Beijing dialect). The panel prepared a list of famous Beijing expressions and conducted telephone interviews with the kids. 老家儿 (lao3 jia1 er) Correct meaning: Parents Wrong answers from kids included: 'people with power', 'older people', 'people who pull strings to control other people', 'egoistic people', 'gamblers who cheat' etc. 颠儿了 (dian1 er le) Correct meaning: Let's go, let's leave Wrong answers from kids included: 'fucked up', 'a happy behavior', 'be carried away', 'be missing', 'a muscular strain' etc. 死轴子 (si3 zhou2 zi3) Correct meaning: Stubborness Wrong answers from kids included: 'dumb', 'staring blankly', 'car axle', 'old person', 'stiff' etc. 半吊子 (ban4 diao4 zi3) Correct meaning: Unreliable person Wrong answers from kids included: 'idiot', 'give up half way', 'frightened', 'a hanged ghost', 'illiterate', etc. 草鸡 (cao3 ji1) Correct meaning: Shy, not daring (a person with 'no balls') Wrong answers from kids included: 'stupid', 'idiot', 'bastard', 'fool', 'a nice person', 'pigface', 'dumb', etc. 花花哨 (hua1 hua1 shao4) Correct meaning: A crafty cheater Wrong answers from kids included: 'a person who cheats by putting on a costume', 'beautiful', 'colorful', 'fashionable', etc. 二把刀 (er4 ba3 dao1) Correct meaning: A person with limited skills Wrong answers from kids included: 'idiot', 'distracted', 'careless', etc. 坏了醋了 (huai4 le cu4 le) Correct meaning: To make a mess Wrong answers from kids included: 'bad mood', 'very sweet (taste)', 'trouble', 'not edible', etc. 仨瓜俩枣 (sa1 gua1 lia1 zao3) Correct meaning: A worthless object Wrong answers from kids included: 'a light object', 'a few things', 'give a tip', 'very few', 'yummy', 'very yummy', etc. Alas, most of the answers given by the kids were wrong! Links and Sources
|
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
Adam Danie on
Amazing homeless man in Jilin enjoys reading books!
Chris Ande on
Lesson learned, Zhou Yang thanks the country first
malbi on
At long last, drinkable tap water?
Nicholas on
A bold front-page layout at the People's Daily
doc on
Kneel before Lei Feng
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
![]() Recommended blogs and new media
Books on China
Tales of Old Hong Kong: The new Tales of Old Hong Kong compiled by Derek Sandhaus is available at Earnshaw Books.
Diamond Hill by Feng Chi-shun: Feng's memoir Diamond Hill describes an era of gambling and gangsters, Suzie Wong and squatter villages, fires and food stalls, and the Kowloon Walled City and its white powder. "A time when people were poor, but life was rich," he says. The world that he grew up in no longer exists, but his book - the first ever on the Diamond Hill refugee settlement, in either Chinese or English - offers a candid picture of what life was like for most Hong Kong residents in the 1950s.
William A. Callahan's China: The Pessoptimist Nation: China: The Pessoptimist Nation shows how the heart of Chinese foreign policy is not a security dilemma, but an identity dilemma. Through a careful analysis of how Chinese people understand their new place in the world, the book charts how Chinese identity emerges through the interplay of positive and negative feelings in a dynamic that intertwines China's domestic and international politics.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ Private argot in the public sphere (2007.04): YWeekend (青年周末) comments on slang in subtitles. Wu Fei (吴非) writes about gang language and cultural revolution slang. + Why we aren't building a "harmonious Danwei" (2005.09): Liu Hongbo (刘洪波) looks back at the village feuds of his youth and suggests that a 'harmonious society' is not something that local governments can necessarily construct. + David Moser on Mao impersonators (2004.10): I first became aware of this phenomenon in 1992 when I turned on a Beijing TV variety show and was jolted by the sight of "Mao Zedong" and "Zhou Enlai" playing a game of ping pong. They both gave short, rousing speeches, and then were reverently interviewed by the emcee, who thanked them profusely for taking time off from their governmental duties to appear on the show.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |






Comments on Is Beijing's dialect dying?
shaaaaaa!!!