|
Trends and Buzz
Cartoon slang, rock jargon, and Garfield's netspeakPosted by Joel Martinsen, August 23, 2006 1:00 AM
![]() Slang as it has appeared in the media recently: I. Anime-influenced slang: This week's Sanlian Life Week features several pieces on the 60th anniversary of Japanese cartoons. Accompanying the article is a short glossary of terms that have made their way into Chinese. Some excerpts: · 王道 (wángdào): In ancient Chinese philosophy, this refers to benevolent rulership. In its anime-inspired version, it means "authority," "truth," or "key point." There's an advertising slogan that reads, "Discounts are wangdao." II. Rock jargon: In 2002, the Beijing-based music critic, poet, and Sub Jam record label founder Yan Jun published a collection of essays titled Under-underground: Notes From a New Music Prowler. Included as an appendix was a glossary that listed 1990s-era slang used in China's rock circles. At the end of June, New Century Weekly printed a new list of slang as part of its two-decade retrospective of Chinese rock. "Chinese Rock Jargon 2.0", was compiled by music critic Jian Cui, little more than two decades old himself, and included updated terms for the new millennium. III. Netspeak: The latest issue of NCW reports on the "Martian language" that's popular among wired youth in Taiwan. The magazine is only about seven months behind the times - the mainland press picked up on the trend after the mixture of Chinese, English letters, phonetics, symbols, and homophones was used in a question on a college assessment exam. Anyway, in case you haven't seen it yet, here's a Chinese-Martian translation tool. Over on the mainland, netspeak has made Garfield 2 a hit, say film critics in YWeekend. The movie was panned by newspapers from Southern Metropolis Weekly ("Why Garfield 2 is so bad") to The Beijing News ("Garfield 2 wastes the idea of twins") to China Business View ("Formulaic"). But audiences have generally been pleased, particularly by the characterization. Unlike the original English version and the Hong Kong and Taiwan dubs, which had separate actors voice Garfield and his British counterpart, the mainland version used a single voice actor who distinguished the two cats through their speech registers. One cat speaks more formally, while the other is dubbed using elements of netspeak (like 顶 and 东东) and lines reminiscent of popular quotes from movies and commercials. The result is a completely inculturated Garfield. As the critic Laowai reflects:
Also: HR code words and office-speak. Links and Sources
|
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
HaiTek on
Chinese in Argentina
Sam Voutas on
Taxi vs Taxi
animal rig on
Cats and dogs in the animal cruelty law
Paul Jones on
Bankrupt schools and their fleeing foreign bosses
Chris/Kati on
Reserve a ticket on the 2012 ark through Taobao!
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
![]() Recommended blogs and new media
Books on China
Tales of Old Hong Kong: The new Tales of Old Hong Kong compiled by Derek Sandhaus is available at Earnshaw Books.
Diamond Hill by Feng Chi-shun: Feng's memoir Diamond Hill describes an era of gambling and gangsters, Suzie Wong and squatter villages, fires and food stalls, and the Kowloon Walled City and its white powder. "A time when people were poor, but life was rich," he says. The world that he grew up in no longer exists, but his book - the first ever on the Diamond Hill refugee settlement, in either Chinese or English - offers a candid picture of what life was like for most Hong Kong residents in the 1950s.
William A. Callahan's China: The Pessoptimist Nation: China: The Pessoptimist Nation shows how the heart of Chinese foreign policy is not a security dilemma, but an identity dilemma. Through a careful analysis of how Chinese people understand their new place in the world, the book charts how Chinese identity emerges through the interplay of positive and negative feelings in a dynamic that intertwines China's domestic and international politics.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ People: Chen Daming, director (2004.06): Chen's own life story could be rich material for a feature film. After being rusticated from the Henan Opera School, he was forced to move away from Kaifeng to look for work. The Film Academy is the most prestigious film school in China, counting the directors Zhang Yimou and Chen Kaige among its alumni, and competition for place to study there is fierce. Chen Daming came to Beijing for an audition, and was accepted after three auditions. + Mo Luo: Turning enemies into people (2009.06): Mo Luo, an essayist and poet, writes about dehumanizing the enemy. + Skirting the law in China's private enterprise reform (2006.05): An essay by Wu Xiaobo (吴晓波), 'Reform Begins with Transgression' (改革从违法开始), about how early Chinese private enterprise dealt with a vague legal framework.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |






Comments on Cartoon slang, rock jargon, and Garfield's netspeak
Small correction to yr interesting posting on the latest trendy Ch slang - 卡瓦伊 (kǎwǎyī) isn't the Japanese pronunciation of 可爱, it is the regular (and much used) Japanese word for "cute" (as in Hello Kitty, etc ad nauseam), think similarity with 可爱 is pure coincidence.
Thanks for the correction.
Whoops, I have been corrected by a Japanese colleague. Kawaii can be written with kanji 可爱 but I still think similarity is coincidence (though could be proved wrong on this too..)
does that mandarin/netspeak translation tool only work with traditional characters?
It certainly appears that way. 這 becomes ㄓ but 这 does not.
kawaii = 可愛い
卡瓦伊 is the very pronounciation of かわぃぃin Japanese its Chinese meaning is可爱 means lovely~!