|
Trends and Buzz
Cartoon slang, rock jargon, and Garfield's netspeakPosted by Joel Martinsen on Wednesday, August 23, 2006 at 1:00 AM
![]() Slang as it has appeared in the media recently: I. Anime-influenced slang: This week's Sanlian Life Week features several pieces on the 60th anniversary of Japanese cartoons. Accompanying the article is a short glossary of terms that have made their way into Chinese. Some excerpts: · 王道 (wángdào): In ancient Chinese philosophy, this refers to benevolent rulership. In its anime-inspired version, it means "authority," "truth," or "key point." There's an advertising slogan that reads, "Discounts are wangdao." II. Rock jargon: In 2002, the Beijing-based music critic, poet, and Sub Jam record label founder Yan Jun published a collection of essays titled Under-underground: Notes From a New Music Prowler. Included as an appendix was a glossary that listed 1990s-era slang used in China's rock circles. At the end of June, New Century Weekly printed a new list of slang as part of its two-decade retrospective of Chinese rock. "Chinese Rock Jargon 2.0", was compiled by music critic Jian Cui, little more than two decades old himself, and included updated terms for the new millennium. III. Netspeak: The latest issue of NCW reports on the "Martian language" that's popular among wired youth in Taiwan. The magazine is only about seven months behind the times - the mainland press picked up on the trend after the mixture of Chinese, English letters, phonetics, symbols, and homophones was used in a question on a college assessment exam. Anyway, in case you haven't seen it yet, here's a Chinese-Martian translation tool. Over on the mainland, netspeak has made Garfield 2 a hit, say film critics in YWeekend. The movie was panned by newspapers from Southern Metropolis Weekly ("Why Garfield 2 is so bad") to The Beijing News ("Garfield 2 wastes the idea of twins") to China Business View ("Formulaic"). But audiences have generally been pleased, particularly by the characterization. Unlike the original English version and the Hong Kong and Taiwan dubs, which had separate actors voice Garfield and his British counterpart, the mainland version used a single voice actor who distinguished the two cats through their speech registers. One cat speaks more formally, while the other is dubbed using elements of netspeak (like 顶 and 东东) and lines reminiscent of popular quotes from movies and commercials. The result is a completely inculturated Garfield. As the critic Laowai reflects:
Also: HR code words and office-speak. Links and Sources
|
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
Henry on
The Eurasian Face
Caroline W on
Big in China
Michael on
Julia Lovell on translating Lu Xun's complete fiction: "His is an angry, searing vision of China"
Brandon K. on
Clueless academic takes on popular fantasy novels
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
The latest recommended blogs and new media
From 2008
Books on China
The Eurasian Face : Blacksmith Books, a publishing house in Hong Kong, is behind The Eurasian Face, a collection of photographs by Kirsteen Zimmern. Below is an excerpt from the series:
Big in China: An adapted excerpt from Big In China: My Unlikely Adventures Raising A Family, Playing The Blues and Becoming A Star in China, just published this month. Author Alan Paul tells the story of arriving in Beijing as a trailing spouse, starting a blues band, raising kids and trying to make sense of China.
Pallavi Aiyar's Chinese Whiskers: Pallavi Aiyar's first novel, Chinese Whiskers, a modern fable set in contemporary Beijing, will be published in January 2011. Aiyar currently lives in Brussels where she writes about Europe for the Business Standard. Below she gives permissions for an excerpt.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ Korean history doesn't fly on Chinese TV screens (2007.09): SARFT puts the kibbosh on Korean historical dramas. + Religion and government in an uneasy mix (2008.03): Phoenix Weekly (凤凰周刊) article from October, 2007, on government influence on religious practice in Tibet. + David Moser on Mao impersonators (2004.10): I first became aware of this phenomenon in 1992 when I turned on a Beijing TV variety show and was jolted by the sight of "Mao Zedong" and "Zhou Enlai" playing a game of ping pong. They both gave short, rousing speeches, and then were reverently interviewed by the emcee, who thanked them profusely for taking time off from their governmental duties to appear on the show.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |






Comments on Cartoon slang, rock jargon, and Garfield's netspeak
Small correction to yr interesting posting on the latest trendy Ch slang - 卡瓦伊 (kǎwǎyī) isn't the Japanese pronunciation of 可爱, it is the regular (and much used) Japanese word for "cute" (as in Hello Kitty, etc ad nauseam), think similarity with 可爱 is pure coincidence.
Thanks for the correction.
Whoops, I have been corrected by a Japanese colleague. Kawaii can be written with kanji 可爱 but I still think similarity is coincidence (though could be proved wrong on this too..)
does that mandarin/netspeak translation tool only work with traditional characters?
It certainly appears that way. 這 becomes ㄓ but 这 does not.
kawaii = 可愛い
卡瓦伊 is the very pronounciation of かわぃぃin Japanese its Chinese meaning is可爱 means lovely~!