|
Trends and Buzz
Cartoon slang, rock jargon, and Garfield's netspeakPosted by Joel Martinsen, August 23, 2006 1:00 AM
![]() Slang as it has appeared in the media recently: I. Anime-influenced slang: This week's Sanlian Life Week features several pieces on the 60th anniversary of Japanese cartoons. Accompanying the article is a short glossary of terms that have made their way into Chinese. Some excerpts: · 王道 (wángdào): In ancient Chinese philosophy, this refers to benevolent rulership. In its anime-inspired version, it means "authority," "truth," or "key point." There's an advertising slogan that reads, "Discounts are wangdao." II. Rock jargon: In 2002, the Beijing-based music critic, poet, and Sub Jam record label founder Yan Jun published a collection of essays titled Under-underground: Notes From a New Music Prowler. Included as an appendix was a glossary that listed 1990s-era slang used in China's rock circles. At the end of June, New Century Weekly printed a new list of slang as part of its two-decade retrospective of Chinese rock. "Chinese Rock Jargon 2.0", was compiled by music critic Jian Cui, little more than two decades old himself, and included updated terms for the new millennium. III. Netspeak: The latest issue of NCW reports on the "Martian language" that's popular among wired youth in Taiwan. The magazine is only about seven months behind the times - the mainland press picked up on the trend after the mixture of Chinese, English letters, phonetics, symbols, and homophones was used in a question on a college assessment exam. Anyway, in case you haven't seen it yet, here's a Chinese-Martian translation tool. Over on the mainland, netspeak has made Garfield 2 a hit, say film critics in YWeekend. The movie was panned by newspapers from Southern Metropolis Weekly ("Why Garfield 2 is so bad") to The Beijing News ("Garfield 2 wastes the idea of twins") to China Business View ("Formulaic"). But audiences have generally been pleased, particularly by the characterization. Unlike the original English version and the Hong Kong and Taiwan dubs, which had separate actors voice Garfield and his British counterpart, the mainland version used a single voice actor who distinguished the two cats through their speech registers. One cat speaks more formally, while the other is dubbed using elements of netspeak (like 顶 and 东东) and lines reminiscent of popular quotes from movies and commercials. The result is a completely inculturated Garfield. As the critic Laowai reflects:
Also: HR code words and office-speak. Links and Sources
|
Partner Links
Jobs in China
Recent Comments
lyl on
The cult of a Super Girl
Jeremy Gol on
Danwei Canteen: Chestnut Chicken Stew
Gareth on
Gamble your life away in ZT Online
Inst on
The Mouse looms over Shanghai
Anonymous on
Giant Mao Zedong stands alone in the autumn cold
Joel Marti on
A centenarian monk reads the newspaper
China Media Timeline
Major media events over the last three decades
Danwei Model Workers
![]() Recommended blogs and new media
Books on China
Xujun Eberlein's Apologies Forthcoming: Hong Kong's Blacksmith Books has published a short story collection by Xujun Eberlein.
Princess Der Ling: Two Years in the Forbidden City: Two years in the Forbidden City is largely a reminiscence of the minutiae of life for one of history's most powerful women, by one of her court attendants, a Manchu noble's daughter by the name of Der Ling.
Carl Crow's The Long Road Back to China: In 1939 Carl Crow - an American journalist, advertising executive and author who had lived in Shanghai for 25 years until forced out by the Japanese - travelled up the Burma Road from Rangoon to Chongqing on assignment for Liberty magazine - 'the most interesting assignment I have ever been given'.
Front Page of the Day
A different newspaper every weekday
From the Vault
Classic Danwei posts
+ New Years Past: Other Spring Festivals by Geremie R. Barmé (2007.02): Sang Ye interviews two people about their experiences during Great Leap Forward-era Spring Festivals. Translated and annotated by Geremie R. Barmé. + Trend-spotting in online fiction (2007.06): An interview with Daniel Dan Fei (丹飞), publisher of Notes on Graverobbing (盗墓笔记), Rear Palace (后宫), and Those Ming Dynasty Things (明朝那些事). + China's 50 Most Beautiful People (2005.03): The Beijing News borrows a picture of Maggie Cheung from Cosmo for the cover of today's Entertainment insert, "50 Most Beautiful People in China". Ms. Cheung takes the top spot, with Takeshi Kaneshiro, Little S, Zhang Ziyi, and Liu Ye rounding out the top five in this exercise that is a conscious imitation of People magazine's yearly rundown.
Danwei Archives
Danwei Feeds
Via Feedsky
or Feedburner |






Comments on Cartoon slang, rock jargon, and Garfield's netspeak
Small correction to yr interesting posting on the latest trendy Ch slang - 卡瓦伊 (kǎwǎyī) isn't the Japanese pronunciation of 可爱, it is the regular (and much used) Japanese word for "cute" (as in Hello Kitty, etc ad nauseam), think similarity with 可爱 is pure coincidence.
Thanks for the correction.
Whoops, I have been corrected by a Japanese colleague. Kawaii can be written with kanji 可爱 but I still think similarity is coincidence (though could be proved wrong on this too..)
does that mandarin/netspeak translation tool only work with traditional characters?
It certainly appears that way. 這 becomes ㄓ but 这 does not.
kawaii = 可愛い
卡瓦伊 is the very pronounciation of かわぃぃin Japanese its Chinese meaning is可爱 means lovely~!